| Some delegations raised the question of whether certain publications had become obsolete following the ICPD. | Некоторые делегации подняли вопрос о том, не устарели ли некоторые публикации после проведения МКНР. |
| The State may grant university students loans to be paid back in full during the five years following completion of their education. | Государство может предоставлять студентам вузов кредиты на условиях погашения в течение пяти лет после завершения образования. |
| Entitlement to the allowance commences on the third day following the accident. | Право на получение пособия возникает на третий день после несчастного случая. |
| It decided that, immediately following its twenty-ninth session, the Bureau should comprise: | Он постановил, что сразу же после окончания его двадцать девятой сессии в состав Бюро должны входить: |
| He was taken to hospital, where he was operated on the following day but died. | Будучи прооперирован в больнице, он скончался на следующий день после операции. |
| This contribution increases to ten francs if the infant requires treatment during the 10 weeks following its birth. | Размер этого пособия составляет 10 франков, если ребенок должен пройти курс лечения в течение 10 недель после рождения. |
| I am glad to declare that bilateral relations with Greece have improved following a period of tension last year. | Я с радостью объявляю о том, что после определенного периода напряженности в прошлом году двусторонние отношения с Грецией теперь улучшились. |
| In the new international order that arose following the cold war, the Dominican Republic could not remain isolated. | В условиях нового международного порядка, возникшего после окончания "холодной войны", Доминиканская Республика не могла оставаться в изоляции. |
| The declaration was formulated following the nationalization of the Universal Company of the Suez Maritime Canal promulgated by President Nasser on 26 July 1956. | Декларация была провозглашена после национализации Всеобщей компании Морского Суэцкого канала, проведенной президентом Насером 26 июля 1956 года. |
| In Uganda, UNICEF assisted district officials to prepare for the provision of psychosocial support to children returning following their abduction. | В Уганде ЮНИСЕФ содействовал должностным лицам районного уровня в подготовке к представлению психосоциальной поддержки похищенным детям после их возвращения. |
| All foundations and associations are registered with the Chamber of Commerce, following approval by a notary. | Все фонды и ассоциации после их утверждения нотариусом регистрируются в Торговой палате. |
| As I have set out in this statement, following the initiation of the investigation, my Office has gathered information and evidence from outside Darfur. | Как отмечалось выше, после открытия расследования Канцелярия приступила к сбору информации и свидетельских показаний за пределами Дарфура. |
| A considerable number of complications affecting a wide range of body functions have been recorded following the use of MDMA. | Сообщалось о значительном числе осложнений, связанных с широким диапазоном биологических функций после применения МДМА. |
| That reflects the priority attributed by Member States to drug control following the twentieth special session of the General Assembly. | Это свидетельствует о том первостепенном внимании, которое государства-члены уделяют вопросам контроля над наркотиками после двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| A visitor's visa was granted to him following an interview with a visa officer at the Canadian High Commission in New Delhi, India. | После прохождения собеседования с консульским сотрудником Верховного комиссариата Канады в Нью-Дели, Индия, ему была выдана гостевая виза. |
| Immediately following the establishment of the Ad Hoc Committee of the Whole in the Plenary. | Непосредственно после учреждения Специального комитета полного состава на пленарном заседании. |
| All those officials appear to have left the territory following the announcement of the results of the popular consultation. | Все эти должностные лица, как представляется, покинули территорию после объявления результатов всенародного опроса. |
| Members of the multinational force are continuing their deployments to East Timor, following acclimatization and briefings in Townsville and Darwin, Australia. | После акклиматизации и инструктажей в Таунсвилле и Дарвине, Австралия, члены многонациональных сил продолжают развертывание в Восточном Тиморе. |
| The current officers took over in 2001, following the autumn meeting of the Executive Council in London. | Нынешний состав вступил в свои должности в 2001 году после осеннего совещания Исполнительного совета в Лондоне. |
| The withdrawal of Nigerian troops began on 31 August, but was then suspended following a meeting between President Obasanjo and President Kabbah. | Вывод нигерийских войск начался 31 августа, но впоследствии был приостановлен после встречи президента Обасанджо с президентом Каббой. |
| The second meeting took place immediately following the UNDP Emergency Round Table on Guinea-Bissau held in Geneva on 4 and 5 May. | Второе совещание состоялось сразу же после проведения чрезвычайного "круглого стола" ПРООН по Гвинее-Бисау, который состоялся в Женеве 4 и 5 мая. |
| I shall revert once more to the Council following the second round of voting. | Я вновь обращусь к Совету после проведения второго тура голосования. |
| The meeting also agreed that ex-combatants would be relocated to Lungi following an overall improvement in the security situation. | На заседании было также принято решение о переводе бывших комбатантов в Лунги после того, как общее положение в стране в плане безопасности улучшится. |
| It was alleged that many cases of enforced disappearance continue to occur following arrests by soldiers resulting from ethnic and political rivalries. | Утверждалось, что по-прежнему имеют место многочисленные случаи насильственных исчезновений после совершаемых военнослужащими арестов на почве этнической вражды и политического противостояния. |
| The net total of 11 posts proposed for headquarters is listed in the table following paragraph 42. | В таблице, расположенной после пункта 43, перечисляются в чистом итоге 11 должностей, которые предлагаются для штаб-квартиры. |