The process of peaceful reintegration following five years of war is necessarily complex and difficult. |
Процесс мирной реинтеграции после пяти лет войны всегда носит комплексный и сложный характер. |
The migration occurred following recurrent famines in Rwanda (1943); the people went to work in the plantations of the Belgian settlers. |
Эта иммиграция происходила после неоднократных вспышек голода в Руанде (в 1943 году) с целью работы на плантациях бельгийских поселенцев. |
It is hoped that relief agencies can soon begin operating in the south-east following the ECOMOG deployment in Greenville. |
Следует надеяться, что учреждения, занимающиеся оказанием чрезвычайной помощи, в скором времени смогут начать свои операции в юго-восточной части страны после развертывания ЭКОМОГ в Гринвилле. |
Important developments following upon the fiftieth session are referred to below. |
Значимые события, произошедшие после пятидесятой сессии, излагаются ниже. |
The situation is worse in the European group of the new independent States formed following the dissolution of the Soviet Union. |
Положение хуже в европейской группе новых независимых государств, возникших после распада Советского Союза. |
The experts are nominated by the Secretary-General, following consultation with interested Governments, and approved by the Council. |
Эксперты назначаются Генеральным секретарем после консультаций с заинтересованными правительствами и утверждаются Советом. |
These two branches were created following the reorganization in the framework of the Secretary-General's programme of reform. |
Эти два сектора были созданы после реорганизации, проведенной в рамках программы реформы Генерального секретаря. |
Thereafter, Uganda experienced the following problems with its Sudanese neighbours. |
После этого у Уганды начались следующие проблемы с нашими суданскими соседями. |
Tension has since subsided, following assurances by both sides through the intermediary of other Governments. |
Затем после заверений обеих сторон при посредничестве других правительств напряженность спала. |
The following subparagraphs summarize recent changes in the administrative structures or new information reported since the 1996 Annual Review. |
В нижеследующих подпунктах обобщаются последние изменения в административных механизмах, а также новая информация, поступившая после подготовки Ежегодного обзора за 1996 год. |
The United States-funded Human Rights Fund temporarily closed its doors following threats against its staff. A/54/625 |
Финансируемый Соединенные Штатами Фонд для прав человека также временно закрыл свои двери после угроз, поступивших в адрес его сотрудников. |
Ideally, the trial of an accused should commence and be concluded expeditiously following an indictment. |
В идеале судебное разбирательство в отношении обвиняемого должно начинаться и завершаться оперативно после вынесения обвинительного заключения. |
On 14 April, the Muntar (Karni) crossing was reopened following a 10-day closure. |
14 апреля после 10-дневного закрытия был вновь открыт контрольно-пропускной пункт Мунтар (Карни). |
It was the division's first full 12-month reporting period following the change in fiscal year reporting. |
Это - первый полный 12-месячный отчетный период Отдела после изменения финансовой годовой отчетности. |
Even the language used indicates that there is no clear distinction between pretrial detention and imprisonment following conviction. |
Даже используемые формулировки указывают на то, что не проводится четкого различия между предварительным заключением и лишением свободы после вынесения обвинительного приговора. |
If the conditions are right for genuine progress, Secretary-General Annan should visit Zimbabwe himself following Under-Secretary-General Gambari's visit. |
Если сложатся надлежащие условия для достижения подлинного прогресса, Генеральный секретарь Аннан должен лично посетить Зимбабве после визита Заместителя Генерального секретаря Гамбари. |
The document will be finalized following the completion by the Commission of its consideration and action on the remaining draft proposals. |
Документ будет доработан после завершения Комиссией рассмотрения основных проектов предложений и принятия ею по ним своих решений. |
We are confident that following the subsequent consultations, we will all be able to find common ground concerning the Code of Democratic Conduct. |
Мы убеждены, что после соответствующих консультаций мы сможем прийти к согласию относительно Кодекса демократического поведения. |
NEW YORK - America's political and economic crisis is set to worsen following the upcoming November elections. |
НЬЮ-ЙОРК. Политический и экономический кризис Америки неизбежно обострится после предстоящих ноябрьских выборов. |
Regrettably, following their election boycott last October, Kosovo Serbs are still staying outside most political and democratic processes. |
К сожалению, после бойкотирования ими выборов в октябре прошлого года косовские сербы все еще остаются за рамками большинства политических и демократических процессов. |
Former fellows believe that more time should be allotted to activities such as simulations or discussion time following lectures. |
Бывшие стажеры считают, что больше времени следует выделить на такие виды деятельности, как ситуационное моделирование или обсуждение после лекций. |
The Programme was launched by UNDP in 1995, following the completion of a feasibility study. |
Программа была начата ПРООН в 1995 году после завершения технико-экономического обоснования. |
It is hoped that SEEA-2000 will not require revision for at least five years following publication. |
Можно надеяться, что СЭЭУ-2000 не потребует пересмотра в течение по крайней мере пяти лет после его опубликования. |
Human rights observers reported a decrease in those cases in the province following the sensitization campaign. |
Наблюдатели за соблюдением прав человека сообщили о сокращении таких случаев в провинции после проведении кампании по повышению информированности. |
There were also incidents of biased and inflammatory reporting following the ethnic clashes in and around Duékoué. |
Имели также место случаи тенденциозных и подстрекательских выступлений в средствах массовой информации после столкновений на этнической почве в Дуэкуэ и в прилегающих к нему районах. |