The documentation for the International Peace Information Service article was sourced from Italian authorities following Ruprah's arrest in Italy in 2002. |
Материалы для статьи «Интернэшнл пис информейшн сервис» были получены от итальянских властей после ареста Рупры в Италии в 2002 году. |
Serious clashes occurred in Abyei in January 2011, following which provisional agreements were reached between the parties. |
В январе 2011 года в Абьее произошли серьезные столкновения, после которых между сторонами были достигнуты временные договоренности. |
More than 170 children have been reported missing following attacks in the States of Greater Equatoria. |
Сообщается, что после нападений в штатах Большого Экваториального региона пропало без вести более 170 детей. |
In addition, 177 children were reportedly missing following LRA attacks on States of Greater Equatoria. |
Кроме того, сообщалось о том, что 177 детей пропали без вести после нападений ЛРА в штатах Большого Экваториального региона. |
The economy is showing some resilience following the recent crisis. |
В период после недавнего кризиса экономика страны демонстрирует определенную жизнестойкость. |
3.5.3 Draft minutes of JPSM meetings for ratification by signature of both chairs within 7 days following a JPSM meeting. |
3.5.3 Составляет протоколы заседаний СМПБ и представляет их на утверждение и подписание обоими председателями в семидневный срок после проведения заседания СМПБ. |
During the reporting period, MINUSTAH completed the rebuilding of offices and residential accommodation for its personnel begun following the 2010 earthquake. |
За отчетный период МООНСГ завершила перестройку служебных площадей и жилых помещений для своего персонала, начатую после землетрясения 2010 года. |
I raise this point to underscore the fragility of the judiciary following the many years of conflict and instability. |
Я поднял этот вопроса, чтобы подчеркнуть хрупкость судебной ветви власти после многих лет конфликта и нестабильности. |
The impasse risks raising political tensions and undermines the mood of increased confidence that prevailed following the elections and the inauguration of President Martelly. |
Тупик способен вызвать политическую напряженность и подорвать возросшее доверие, преобладающее после выборов и инаугурации президента Мартелли. |
Some 20 million people lived in tents following the earthquake; that number has now slightly more than 600,000. |
Порядка 20 миллионов человек проживали в палатках после землетрясения; сейчас их количество составляет немногим больше 600000 человек. |
We have a strong basis for doing so, following the international donors' conference held in New York last March. |
У нас есть прочная основа для этого после международной конференции доноров в Нью-Йорке в марте этого года. |
The reconciliation accord envisages, inter alia, elections in May 2012, following the formation of a technocratic transitional Government. |
Соглашение по примирению предусматривает, в частности, проведение выборов в мае 2012 года после формирования технократического переходного правительства. |
WMO emergency arrangements were activated on 11 March following a request from IAEA for emergency support. |
11 марта, после получения от МАГАТЭ просьбы о чрезвычайной поддержке, ВМО ввела в действие чрезвычайные процедуры. |
The Credentials Committee, chaired by Robert Eric Alabado Borje (Philippines), met following the adoption of the agenda. |
Комитет по проверке полномочий под председательством Роберта Эрика Алабадо Борхе (Филиппины) провел заседание после утверждения повестки дня. |
Progress on reducing greenhouse gas emissions has stalled following the failure to reach a comprehensive deal in Copenhagen. |
После того как страны не смогли достичь всеобъемлющей договоренности в Копенгагене, фактически остановился прогресс в деле сокращения выбросов парниковых газов. |
Work on these features was launched in 2011, following the receipt of supplementary funding. |
После получения дополнительного финансирования в 2011 году была начата работа над этими компонентами. |
In line with the ACABQ recommendations, frozen posts will be redeployed to the high priority areas following the organization review. |
В соответствиями с рекомендациями ККАБВ, после проведения организационного обзора замороженные должности будут перераспределены в высокоприоритетные области. |
These sets of tools would be useful for training/capacity-building across the region, following necessary adaptation for local contexts. |
Такие наборы средств будут полезными для обучения кадров/наращивания потенциала во всем регионе после их необходимой адаптации к конкретным условиям контекстов на местах. |
Respondents were asked for feedback regarding both questionnaires immediately following the presentation of the main questionnaire's questions. |
Прежде всего предлагалось дать отзывы в отношении вопросника сразу же после представления основных его вопросов. |
The decisions adopted by the headquarters shall be binding for all ministries and councils following approval by the cabinet of ministers. |
Решения комитета станут обязательными для всех министерств и советов после их утверждения Советом министров. |
The JCPD was established in 1971 following a study commissioned by the Government to assess the needs of Jamaicans with disabilities. |
ЯСИ был создан в 1971 году после проведения заказанного правительством исследования по оценке потребностей ямайцев-инвалидов. |
The development of a system of surveillance for maternal deaths following its classification as a Class 1 notifiable event in 1998. |
Создание системы слежения за материнской смертностью после ее отнесения к классу 1 подлежащих регистрации случаев в 1998 году. |
As requested by the Committee following its consideration of Jamaica's second periodic report, please see information concerning the issue of abortion. |
В соответствии с просьбой Комитета после рассмотрения им второго периодического доклада Ямайки ниже приведена информация по вопросу об абортах. |
With regard to the pension system, the Government revised the system in 2000 following the actuarial valuation. |
Что касается пенсионной системы, то правительство пересмотрело эту систему в 2000 году после проведения актуарной оценки. |
An electronic reporting tool in the form of a password-protected electronic questionnaire has been completed following a period of feedback from stakeholders. |
Инструмент электронной отчетности в форме защищенного паролем электронного вопросника был подготовлен после взаимодействия с участниками. |