Примеры в контексте "Following - После"

Примеры: Following - После
Press releases were issued prior to and following the mission to Guatemala in September 2006. Сообщения для печати выпускались до и после проведения миссии в Гватемалу в сентябре 2006 года.
Impediments to freedom of movement ceased to be a pressing issue following the successful introduction of common licence plates into the country. После успешного введения в стране единых номерных знаков проблема создания помех свободе передвижения утратила свои остроту.
The vehicles and troops were withdrawn following contacts between KFOR headquarters and Yugoslav Army headquarters. После того, как штаб-квартира СДК связалась со штабом югославской армии, автомобили и военнослужащие покинули этот район.
Special security arrangements may be needed for a limited period in the months preceding and immediately following the elections. В предшествующие выборам месяцы и непосредственно после их проведения может потребоваться на ограниченный период времени принятие особых мер для обеспечения безопасности.
The declaration opened the way for the legalization of UTO political parties banned by the Government following the civil conflict in 1993. Заявление оппозиции открыло дорогу для легализации политических партий ОТО, запрещенных правительством после гражданского конфликта в 1993 году.
Immediately following these consultations, on 26 April 2005, President Gbagbo addressed the Nation. 26 апреля 2005 года сразу же после этих консультаций президент Гбагбо обратился к стране.
The Working Group decided to clarify two cases following the six-month rule applied before the current reporting period. Рабочая группа после применения до нынешнего отчетного периода правила о представлении ответа в шестимесячный срок приняла решение считать два случая выясненными.
This proposal was generally supported by WP., and following the discussion, OICA volunteered to make comprehensive guidelines on UNECE regulatory procedures. Это предложение было в целом поддержано Всемирным форумом WP., и после состоявшейся дискуссии МОПАП изъявила готовность составить всеобъемлющие руководящие принципы в отношении регламентирующих процедур ЕЭК ООН.
However, following the deployment of 12,000 policemen66 and the securing of many areas, some internally displaced persons began to return voluntarily. Тем не менее после развертывания 12000 полицейских66 и обеспечения безопасности во многих районах некоторые внутренние перемещенные лица стали добровольно возвращаться.
This deployment was later increased to 2,057 civilian police following key Security Council decisions. Это число позднее было увеличено до 2057 сотрудников гражданской полиции после принятия Советом Безопасности соответствующих важных решений.
The claim for compensation is for the cost of renting alternative premises for varying periods following liberation. В этих претензиях испрашивается компенсация стоимости аренды временных помещений за различные периоды после освобождения.
The equipment was transported by air by the U.S. Army's Military Air Command in the weeks following liberation. Транспортировка этого оборудования была осуществлена средствами воздушно-транспортного командования сухопутных сил США в течение нескольких недель после освобождения.
Many Kuwaiti businesses took advantage of the Program in the years following the occupation. Многие кувейтские коммерческие предприятия пользовались услугами этой Программы в течение нескольких лет после оккупации.
This decision was taken following the Third WTO Ministerial Conference in Seattle. Это решение было принято после третьей министерской конференции ВТО в Сиэтле.
They are requested to withhold their prepared statements for the Committee's official debates immediately following the dialogues. Им предлагается не использовать подготовленные заранее выступления до официальных прений в Комитете, которые будут проводиться сразу после этого диалога.
The law had been adopted by the five states established following the now defunct eastern regional government. Он был принят пятью штатами, образованными после того, как прекратило свое существование восточное региональное правительство.
Training must, inter alia, include the subject of "behaviour following an accident". Она должна, в частности, включать изучение такого предмета, как "поведение после аварии".
We wish to take the floor following the statement made by the representative of Morocco. Мы хотим взять слово после заявления, сделанного представителем Марокко.
A decision to this effect shall enter into force following the signing of the documents mentioned in paragraph 5. Решение на этот счет вступает в силу после подписания документов, упомянутых в пункте 5.
The parties shall have the opportunity of submitting their comments during the seven days following the decision by the section of the Appeals Chamber. Сторонам предоставляется возможность представить свои замечания в течение семи дней после принятия решения секцией Апелляционной инстанции.
In September 1998, following the devaluation of the Russian rouble, speculative pressure started to build on the lari. В сентябре 1998 года после девальвации российского рубля лари стал подвергаться спекулятивному давлению.
Means to allow imports of fertilizers, fuel and other essential agricultural inputs may be necessary following a peace agreement. После заключения мирного соглашения могут потребоваться меры, позволяющие импортировать удобрения, топливо и другие необходимые сельскохозяйственные ресурсы.
It would be highly desirable if this body could be established before or immediately following the ballot. Было бы весьма желательно создать этот орган до или сразу же после проведения опроса.
A statement was issued following the meeting, and the principals held a press conference. После этой встречи было опубликовано заявление, а главные лица «четверки» провели пресс-конференцию.
However, following the capture of eight Yugoslav soldiers, tension rose again, leading to new displacement. Однако после захвата восьми югославских военнослужащих обстановка вновь обострилась, что вызвало новые перемещения.