| Press releases were issued prior to and following the mission to Guatemala in September 2006. | Сообщения для печати выпускались до и после проведения миссии в Гватемалу в сентябре 2006 года. |
| Impediments to freedom of movement ceased to be a pressing issue following the successful introduction of common licence plates into the country. | После успешного введения в стране единых номерных знаков проблема создания помех свободе передвижения утратила свои остроту. |
| The vehicles and troops were withdrawn following contacts between KFOR headquarters and Yugoslav Army headquarters. | После того, как штаб-квартира СДК связалась со штабом югославской армии, автомобили и военнослужащие покинули этот район. |
| Special security arrangements may be needed for a limited period in the months preceding and immediately following the elections. | В предшествующие выборам месяцы и непосредственно после их проведения может потребоваться на ограниченный период времени принятие особых мер для обеспечения безопасности. |
| The declaration opened the way for the legalization of UTO political parties banned by the Government following the civil conflict in 1993. | Заявление оппозиции открыло дорогу для легализации политических партий ОТО, запрещенных правительством после гражданского конфликта в 1993 году. |
| Immediately following these consultations, on 26 April 2005, President Gbagbo addressed the Nation. | 26 апреля 2005 года сразу же после этих консультаций президент Гбагбо обратился к стране. |
| The Working Group decided to clarify two cases following the six-month rule applied before the current reporting period. | Рабочая группа после применения до нынешнего отчетного периода правила о представлении ответа в шестимесячный срок приняла решение считать два случая выясненными. |
| This proposal was generally supported by WP., and following the discussion, OICA volunteered to make comprehensive guidelines on UNECE regulatory procedures. | Это предложение было в целом поддержано Всемирным форумом WP., и после состоявшейся дискуссии МОПАП изъявила готовность составить всеобъемлющие руководящие принципы в отношении регламентирующих процедур ЕЭК ООН. |
| However, following the deployment of 12,000 policemen66 and the securing of many areas, some internally displaced persons began to return voluntarily. | Тем не менее после развертывания 12000 полицейских66 и обеспечения безопасности во многих районах некоторые внутренние перемещенные лица стали добровольно возвращаться. |
| This deployment was later increased to 2,057 civilian police following key Security Council decisions. | Это число позднее было увеличено до 2057 сотрудников гражданской полиции после принятия Советом Безопасности соответствующих важных решений. |
| The claim for compensation is for the cost of renting alternative premises for varying periods following liberation. | В этих претензиях испрашивается компенсация стоимости аренды временных помещений за различные периоды после освобождения. |
| The equipment was transported by air by the U.S. Army's Military Air Command in the weeks following liberation. | Транспортировка этого оборудования была осуществлена средствами воздушно-транспортного командования сухопутных сил США в течение нескольких недель после освобождения. |
| Many Kuwaiti businesses took advantage of the Program in the years following the occupation. | Многие кувейтские коммерческие предприятия пользовались услугами этой Программы в течение нескольких лет после оккупации. |
| This decision was taken following the Third WTO Ministerial Conference in Seattle. | Это решение было принято после третьей министерской конференции ВТО в Сиэтле. |
| They are requested to withhold their prepared statements for the Committee's official debates immediately following the dialogues. | Им предлагается не использовать подготовленные заранее выступления до официальных прений в Комитете, которые будут проводиться сразу после этого диалога. |
| The law had been adopted by the five states established following the now defunct eastern regional government. | Он был принят пятью штатами, образованными после того, как прекратило свое существование восточное региональное правительство. |
| Training must, inter alia, include the subject of "behaviour following an accident". | Она должна, в частности, включать изучение такого предмета, как "поведение после аварии". |
| We wish to take the floor following the statement made by the representative of Morocco. | Мы хотим взять слово после заявления, сделанного представителем Марокко. |
| A decision to this effect shall enter into force following the signing of the documents mentioned in paragraph 5. | Решение на этот счет вступает в силу после подписания документов, упомянутых в пункте 5. |
| The parties shall have the opportunity of submitting their comments during the seven days following the decision by the section of the Appeals Chamber. | Сторонам предоставляется возможность представить свои замечания в течение семи дней после принятия решения секцией Апелляционной инстанции. |
| In September 1998, following the devaluation of the Russian rouble, speculative pressure started to build on the lari. | В сентябре 1998 года после девальвации российского рубля лари стал подвергаться спекулятивному давлению. |
| Means to allow imports of fertilizers, fuel and other essential agricultural inputs may be necessary following a peace agreement. | После заключения мирного соглашения могут потребоваться меры, позволяющие импортировать удобрения, топливо и другие необходимые сельскохозяйственные ресурсы. |
| It would be highly desirable if this body could be established before or immediately following the ballot. | Было бы весьма желательно создать этот орган до или сразу же после проведения опроса. |
| A statement was issued following the meeting, and the principals held a press conference. | После этой встречи было опубликовано заявление, а главные лица «четверки» провели пресс-конференцию. |
| However, following the capture of eight Yugoslav soldiers, tension rose again, leading to new displacement. | Однако после захвата восьми югославских военнослужащих обстановка вновь обострилась, что вызвало новые перемещения. |