The Council pursued this in informal consultations following the open briefing. |
Совет рассмотрел этот вопрос в ходе неофициальных консультаций после открытого брифинга. |
Meanwhile, the first session of the new Council of Representatives was convened on 16 March 2006 following protracted negotiations. |
Тем временем после затяжных переговоров 16 марта 2006 года была созвана первая сессия нового Совета представителей. |
The high rate of criminality rose further, including following the Government's lifting of the national curfew on 13 April. |
Высокий показатель преступности еще более увеличился, в том числе после отмены правительством 13 апреля в стране комендантского часа. |
Despite an initial reluctance to enter into talks, the Government subsequently agreed following consultations with members of the Regional Initiative. |
Несмотря на первоначальное нежелание вступать в переговоры, правительство впоследствии после консультации с членами Региональной инициативы согласилось на них. |
Furthermore, the group, including girls, had not encountered major protection problems following their reintegration into communities. |
Кроме того, эта группа, включая девочек, не сталкивалась с крупными проблемами в плане защиты после ее интеграции в жизнь общин. |
Those areas would require continued United Nations support following the withdrawal of the mission, within the overall peace consolidation process. |
В этих областях потребуется дальнейшая поддержка со стороны Организации Объединенных Наций после вывода этой миссии в рамках общего процесса укрепления мира. |
Progress towards democratic reform deteriorated yet further, following the change of administration in October 2004. |
После смены администрации в октябре 2004 года еще больший регресс наметился и в процессе демократических реформ. |
At the same time, there have been many new developments and proposals that deserve further consideration following the G-8 initiative. |
В то же время после выдвижения инициативы Группы 8 было отмечено большое число новых изменений и предложений, заслуживающих дальнейшего рассмотрения. |
The visit took place following a mission to Albania. |
Эта поездка состоялась сразу после миссии в Албанию. |
The Working Group made a presentation, and following further discussion, will present an official document at the next session. |
Рабочая группа выступила с соответствующим сообщением и после дальнейшего обсуждения представит официальный документ на следующей сессии. |
CTE was created following the adoption of the ministerial Decision on Trade and Environment in Marrakech in 1994 and precedes CTESS. |
КТОС был учрежден после принятия министрами в Марракеше в 1994 году Решения о торговле и окружающей среде и является предшественником КТЕСС. |
The Secretariat cooperated with the Unit by providing expertise and guidance on hazardous waste management following the tsunami disaster and recent earthquake in Indonesia. |
Секретариат сотрудничал с Группой посредством предоставления услуг экспертов и осуществления руководства в вопросах регулирования опасных отходов после цунами и недавнего землетрясения в Индонезии. |
The Conference of the Parties is to meet annually during the first three years following its entry into force. |
Конференция Сторон созывается ежегодно в течение первых трех лет после вступления Конвенции в силу. |
The Family Services Program was developed following proclamation of the Act. |
После обнародования этого закона была разработана программа обслуживания семьи. |
In 2001-2002, the nominal value of the minimum wage almost doubled following measures initiated by the government. |
В 2001-2002 годах номинальная величина минимальной заработной платы почти удвоилась после принятых правительством мер. |
The Experts encouraged countries to undertake a so-called self-assessment exercise, following the completion of the reporting format. |
Эксперты рекомендовали странам проводить после заполнения формы отчетности так называемую "самооценку". |
ACAP will be further upgraded following the 2006 Census. |
Деятельность АСАП будет расширена после проведения переписи 2006 года. |
In 2004, following extensive questionnaire format testing, Statistics Canada successfully conducted a sizable census test involving three major areas comprising 300,000 dwellings and 20,000 farms. |
В 2004 году после широкомасштабного тестирования формата переписного листа Статистическое управление Канады успешно провело крупномасштабный переписной тест, который охватывал три обширных района, включавших 300000 единиц жилья и 20000 фермерских хозяйств. |
It retained this industrial base following the disintegration. |
Она унаследовала эту промышленную базу после получения независимости. |
Serious human rights violations committed by FARDC against civilians continue to be reported, particularly following military operations in Ituri and Katanga. |
Продолжают поступать сообщения о серьезных нарушениях прав человека, совершаемых ВСДРК в отношении гражданского населения, особенно после проведения военных операций в Итури и Катанге. |
The latest update of the calculated source-receptor matrices would be required in a possible revision of the Protocol, following the review. |
После проведения обзора при возможном пересмотре Протокола потребуется самый последний обновленный вариант рассчитанных матриц "источник-рецептор". |
On the latter date Government forces regained control of Sheiria town following heavy bombardment in the vicinity of the town during the morning. |
Позднее силы правительства восстановили контроль над городом Шеириа после утреннего массированного обстрела окрестностей города. |
No action was taken following the debate. |
После прений не было принято никакого решения. |
UNIFIL and IDF have also taken steps to ensure effective liaison, primarily to address security matters following the withdrawal. |
ВСООНЛ и ИДФ также приняли меры по обеспечению эффективной связи главным образом для решения вопросов безопасности после вывода ИДФ. |
The most important dealers of Ivorian diamonds moved to Ghana following the outbreak of conflict. |
Наиболее заметные торговцы ивуарийскими алмазами после вспышки конфликта переехали в Гану. |