| Does not include condensation on produce following release from cool storage or a refrigerated vehicle. | Данное положение не относится к конденсации на продукте, возникающей после холодильного хранения или выгрузки из рефрижераторного транспортного средства. |
| The Universal Declaration of Human Rights was drafted amid utter destruction and destitution, following the Holocaust and the Second World War. | Всеобщая декларация прав человека была подготовлена в период крайней разрухи и лишений после Холокоста и Второй мировой войны. |
| A Land Development Control Plan was published in January 2007 following extensive public consultation. | В январе 2007 года после активных консультаций с общественностью был обнародован план контроля за освоением земельных ресурсов. |
| That policy has subsequently been reviewed following public consultation and a revised version will be issued in January 2008. | Эта стратегия впоследствии была пересмотрена после проведения консультаций с общественностью, и ее измененный вариант будет обнародован в январе 2008 года. |
| Governor Gurr addressed the issue following his visit, noting the difficulty of investing in something one doesn't own. | Губернатор Герр занялся этим вопросом после своего визита, отметив, что трудно инвестировать средства во что-либо, что не принадлежит тебе. |
| He agreed with most delegations that, following extensive discussions, a delicate balance had already been reached on draft article 27. | Оратор соглашается с большинством делегаций в том, что после обширных дискуссий уже установлен хрупкий баланс по проекту статьи 27. |
| This document contains information and opinions from various sources, received by the Special Rapporteur prior and following his visit to the country. | В этом документе содержится информация и мнения, полученные Специальным докладчиком из различных источников до и после его посещения страны. |
| Su Su Nway reportedly received medical treatment during the month following the visit. | Согласно сообщениям, Су Су Нвай получала медицинскую помощь в течение месяца после его посещения. |
| Press releases were issued prior to and following the mission to Honduras in January and February 2007. | До и после миссии в Гондурас в январе и феврале 2007 года были опубликованы пресс-релизы. |
| Participants decided to deal with cases of murder in relation to possible conflicts which may arise following the migration season. | Участники решили заняться случаями убийств в связи с возможными конфликтами, которые могут возникнуть после сезона миграции. |
| The men were executed by firing squad following the constitutionally required presidential endorsement. | Эти лица были расстреляны после утверждения этой меры наказания Президентом в соответствии с требованиями Конституции. |
| At the Dey Krahom community in central Phnom Penh, 13 community representatives face criminal charges following attempts to prevent evictions. | В общине Дей Крахом в центральной части Пномпеня 13 представителям общины после того, как они попытались предотвратить выселения, были предъявлены уголовные обвинения. |
| The technical guidance should be revised following piloting. | После проведения пилотной фазы техническое обоснование должно быть обновлено. |
| The process of the harmonization of definitions will continue following the meeting of the Intersecretariat Working Group on Energy Statistics in October 2008. | После совещания Межсекретариатской рабочей группы по статистике энергетики в октябре 2008 года будет продолжена работа по согласованию определений. |
| There was an upsurge in incidents following Kosovo's "Declaration of Independence". | Многочисленные инциденты имели место после провозглашения косовской "Декларации независимости"49. |
| Persons rarely have access to legal counsel following their arrest. | После ареста соответствующим лицам редко предоставляется доступ к адвокату. |
| Thus, immediately following the end of hostilities, priority was given to clearing those areas where civilians were in immediate danger. | Так что сразу же после окончания военных действий был отдан приоритет расчистке тех районов, где граждане подвергались непосредственной опасности. |
| In addition the UK thinks it sensible to conduct ecological impact assessments both prior to and following clearance. | Кроме того, Соединенное Королевство считает целесообразным проводить оценки экологических издержек и до и после очистки. |
| Thereafter, the session was postponed to the following week to allow sufficient time to develop its programme of work. | После этого сессия была отложена до следующей недели, с тем чтобы высвободить время для разработки ее программы работы. |
| Allegations related to the arrest and detention pursuant to ISA of five ethnic Indian human rights defenders following non-violent demonstrations. | Согласно утверждениям, арест и заключение под стражу пяти правозащитников из числа этнических индийцев на основании ЗВБ произошли после манифестаций, не носивших насильственного характера. |
| The reports would be presented in plenary no later than one year following submission of the duly completed questionnaire. | Доклад должен быть представлен на пленарном заседании не позже, чем через год после сдачи надлежащим образом заполненного вопросника. |
| A decision on when the next assessment should take place should be made following the approval of the review report. | Решение о дате проведения следующей оценки должно приниматься после утверждения доклада об обзоре. |
| Please indicate what measures have been taken to resolve cases of disappearances following the creation of the ad hoc National Commission on Missing Persons. | Просьба сообщить, какие меры были приняты для расследования случаев исчезновения после создания Специальной национальной комиссии по исчезнувшим лицам. |
| The presidential term of office is four years and begins on 27 January following the date on which the election is held. | Срок президентских полномочий равен четырем годам и начинается с 27 января после даты проведения выборов. |
| Various Forum members engaged actively in advocacy for the adoption of the Declaration, following the Forum's recommendations in that regard. | Различные члены Форума активно выступали за принятие этой Декларации после того, как Форум принял рекомендации в этом отношении. |