Примеры в контексте "Following - После"

Примеры: Following - После
The Special Committee had put forward the draft resolution before the Committee following careful and dispassionate consideration. Специальный комитет выдвинул проект резолюции, находящийся сейчас в распоряжении Комитета, после внимательного и спокойного рассмотрения.
13.1 The modalities for termination shall be as agreed to by the Parties following consultations between the Parties. 13.1 Условия прекращения действия Соглашения вырабатываются Сторонами после проведения между ними консультаций.
A number of recommendations had been made following the special audit of the project. З. Был сделан ряд рекомендаций после проведения специальной ревизии проекта.
More than 900,000 persons either lost their crops or housing according to an assessment mission of the Department of Humanitarian Affairs following the cyclone. Согласно выводам миссии Департамента по гуманитарным вопросам по проведению оценки в период после циклона, более 900000 человек потеряли свой урожай или остались без крова.
They should be considered after a period of some months of peace following the political settlement. Вопрос о них следует рассмотреть после достижения политического урегулирования через несколько месяцев после того, как будет установлен мир.
UNCTAD was facing a new set of challenges following the conclusion of the Uruguay Round and the establishment of WTO. После завершения Уругвайского раунда и создания ВТО перед ЮНКТАД встали новые задачи.
This addendum contains the results of the work carried out in the Committee over the two weeks following the adoption of its report. Это добавление содержит результаты работы, которая проводилась в рамках Комитета в течение двух недель после принятия его доклада.
The gap had begun to widen in the autumn of 1993 following a change in collective bargaining procedures. Этот разрыв начал расширяться осенью 1993 года после внесения изменений в процедуры заключения коллективных договоров.
Nicaragua has found peace, following years of internal conflict, and is successfully attempting to strengthen democracy and improve its economy. После долголетнего внутреннего конфликта Никарагуа обрела мир и теперь успешно пытается укрепить демократию и улучшить ситуацию в экономике.
The report, which is necessarily summary, endeavours to describe the actual situation in Haiti following the restoration of constitutional government. В этом, по необходимости кратком, докладе предпринята попытка охарактеризовать реально существующее в Гаити положение после возвращения к конституционному порядку.
For this transition to be successful, there must be continuity of the efforts made during the imprisonment and following the release. Чтобы этот этап был успешным, необходимо сохранять последовательность усилий, предпринимаемых во время тюремного заключения и после освобождения.
If following the perpetration of an offence criminal responsibility for it has been abolished or reduced, the new law shall apply . Если после совершения правонарушения ответственность за него устранена или смягчена, применяется новый закон .
According to this decision, States parties must submit subsequent reports every five years following the consideration of the initial report. Согласно этому решению государства-участники должны представлять последующие доклады каждые пять лет после рассмотрения их первоначальных докладов.
Its restricted present membership no longer reflects the international situation which has taken shape following the end of the cold war. Ее нынешний ограниченный состав уже не отражает международную ситуацию, которая сложилась после окончания "холодной войны".
AIDS takes years - up to a decade, or even longer - to develop following initial infection with HIV. После первоначальной инфекции ВИЧ могут пройти годы, вплоть до десяти и более лет, до проявления СПИДа.
The Council noted that there had been a considerable number of forestry initiatives following UNCED. Совет отметил, что после ЮНСЕД было выдвинуто большое количество инициатив в области лесоводства.
The years following Mr. Wako's visit saw a number of legislative initiatives relating to human rights issues in Colombia. В течение нескольких лет, прошедших после визита г-на Вако, в Колумбии был предпринят ряд законодательных инициатив, касающихся вопросов прав человека.
The NGOs have been accorded prime time to present their statements immediately following the report by the High Commissioner on Human Rights. Для НПО было выделено время для представления их заявлений сразу же после доклада Верховного комиссара по правам человека.
It was revised following broad and extensive consultations with many delegations. Он был пересмотрен после широких и интенсивных консультаций со многими делегациями.
This model clearly flows from the ideas that heavily influenced the constitutional lawmakers following the revolution of 25 April 1974. Эта модель четко вытекает из идей, которые оказали существенное влияние на составителей конституции после революции 25 апреля 1974 года.
The advancement of women has been seriously addressed following the appointment of Ms. Catherine Bertini as Executive Director. Вопросам улучшения положения женщин стало уделяться серьезное внимание после назначения г-жи Кэтрин Бертини на должность Директора-исполнителя.
The delegations of the Baltic States offered to organize the study visits following the Committee's fifty-sixth session in September 1995. Делегации Балтийских государств предложили организовать ознакомительные поездки после проведения пятьдесят шестой сессии Комитета в сентябре 1995 года.
In addition, all national profiles will be made available on the Internet following their approval by the Governments concerned. Кроме того, все национальные обзоры будут доступны в сети Интернет после их утверждения соответствующими правительствами.
The Special Rapporteur issued press releases following his submission of annual reports and reports on country visits to the Commission on Human Rights. Специальный докладчик опубликовал пресс-релизы после представления Комиссии по правам человека своих ежегодных докладов и докладов о посещении стран.
Discussions have also taken place with the Government on a possible emergency reconstruction project for Eastern Slavonia following demilitarization. С правительством также были проведены переговоры по вопросу о возможности осуществления в Восточной Славонии в период после демилитаризации проекта чрезвычайных мер в области реконструкции.