The Special Committee had put forward the draft resolution before the Committee following careful and dispassionate consideration. |
Специальный комитет выдвинул проект резолюции, находящийся сейчас в распоряжении Комитета, после внимательного и спокойного рассмотрения. |
13.1 The modalities for termination shall be as agreed to by the Parties following consultations between the Parties. |
13.1 Условия прекращения действия Соглашения вырабатываются Сторонами после проведения между ними консультаций. |
A number of recommendations had been made following the special audit of the project. |
З. Был сделан ряд рекомендаций после проведения специальной ревизии проекта. |
More than 900,000 persons either lost their crops or housing according to an assessment mission of the Department of Humanitarian Affairs following the cyclone. |
Согласно выводам миссии Департамента по гуманитарным вопросам по проведению оценки в период после циклона, более 900000 человек потеряли свой урожай или остались без крова. |
They should be considered after a period of some months of peace following the political settlement. |
Вопрос о них следует рассмотреть после достижения политического урегулирования через несколько месяцев после того, как будет установлен мир. |
UNCTAD was facing a new set of challenges following the conclusion of the Uruguay Round and the establishment of WTO. |
После завершения Уругвайского раунда и создания ВТО перед ЮНКТАД встали новые задачи. |
This addendum contains the results of the work carried out in the Committee over the two weeks following the adoption of its report. |
Это добавление содержит результаты работы, которая проводилась в рамках Комитета в течение двух недель после принятия его доклада. |
The gap had begun to widen in the autumn of 1993 following a change in collective bargaining procedures. |
Этот разрыв начал расширяться осенью 1993 года после внесения изменений в процедуры заключения коллективных договоров. |
Nicaragua has found peace, following years of internal conflict, and is successfully attempting to strengthen democracy and improve its economy. |
После долголетнего внутреннего конфликта Никарагуа обрела мир и теперь успешно пытается укрепить демократию и улучшить ситуацию в экономике. |
The report, which is necessarily summary, endeavours to describe the actual situation in Haiti following the restoration of constitutional government. |
В этом, по необходимости кратком, докладе предпринята попытка охарактеризовать реально существующее в Гаити положение после возвращения к конституционному порядку. |
For this transition to be successful, there must be continuity of the efforts made during the imprisonment and following the release. |
Чтобы этот этап был успешным, необходимо сохранять последовательность усилий, предпринимаемых во время тюремного заключения и после освобождения. |
If following the perpetration of an offence criminal responsibility for it has been abolished or reduced, the new law shall apply . |
Если после совершения правонарушения ответственность за него устранена или смягчена, применяется новый закон . |
According to this decision, States parties must submit subsequent reports every five years following the consideration of the initial report. |
Согласно этому решению государства-участники должны представлять последующие доклады каждые пять лет после рассмотрения их первоначальных докладов. |
Its restricted present membership no longer reflects the international situation which has taken shape following the end of the cold war. |
Ее нынешний ограниченный состав уже не отражает международную ситуацию, которая сложилась после окончания "холодной войны". |
AIDS takes years - up to a decade, or even longer - to develop following initial infection with HIV. |
После первоначальной инфекции ВИЧ могут пройти годы, вплоть до десяти и более лет, до проявления СПИДа. |
The Council noted that there had been a considerable number of forestry initiatives following UNCED. |
Совет отметил, что после ЮНСЕД было выдвинуто большое количество инициатив в области лесоводства. |
The years following Mr. Wako's visit saw a number of legislative initiatives relating to human rights issues in Colombia. |
В течение нескольких лет, прошедших после визита г-на Вако, в Колумбии был предпринят ряд законодательных инициатив, касающихся вопросов прав человека. |
The NGOs have been accorded prime time to present their statements immediately following the report by the High Commissioner on Human Rights. |
Для НПО было выделено время для представления их заявлений сразу же после доклада Верховного комиссара по правам человека. |
It was revised following broad and extensive consultations with many delegations. |
Он был пересмотрен после широких и интенсивных консультаций со многими делегациями. |
This model clearly flows from the ideas that heavily influenced the constitutional lawmakers following the revolution of 25 April 1974. |
Эта модель четко вытекает из идей, которые оказали существенное влияние на составителей конституции после революции 25 апреля 1974 года. |
The advancement of women has been seriously addressed following the appointment of Ms. Catherine Bertini as Executive Director. |
Вопросам улучшения положения женщин стало уделяться серьезное внимание после назначения г-жи Кэтрин Бертини на должность Директора-исполнителя. |
The delegations of the Baltic States offered to organize the study visits following the Committee's fifty-sixth session in September 1995. |
Делегации Балтийских государств предложили организовать ознакомительные поездки после проведения пятьдесят шестой сессии Комитета в сентябре 1995 года. |
In addition, all national profiles will be made available on the Internet following their approval by the Governments concerned. |
Кроме того, все национальные обзоры будут доступны в сети Интернет после их утверждения соответствующими правительствами. |
The Special Rapporteur issued press releases following his submission of annual reports and reports on country visits to the Commission on Human Rights. |
Специальный докладчик опубликовал пресс-релизы после представления Комиссии по правам человека своих ежегодных докладов и докладов о посещении стран. |
Discussions have also taken place with the Government on a possible emergency reconstruction project for Eastern Slavonia following demilitarization. |
С правительством также были проведены переговоры по вопросу о возможности осуществления в Восточной Славонии в период после демилитаризации проекта чрезвычайных мер в области реконструкции. |