Примеры в контексте "Following - После"

Примеры: Following - После
This has been the experience of free association of the Cook Islands and Niue following their acts of self-determination. Такой опыт свободной ассоциации имеют Острова Кука и Ниуэ, после того как они осуществили свое право на самоопределение.
Hundreds of millions gained their freedom and independence in the surge of decolonization following the creation of the United Nations. Сотни миллионов людей добились свободы и независимости на волне деколонизации после создания Организации Объединенных Наций.
A restructuring of the Force was put into effect following the decision by the Government of Finland to withdraw its battalion from UNDOF. Изменение структуры Сил было начато после решения правительства Финляндии вывести свой батальон из состава СООННР.
Clemency following conviction may always be petitioned to the Amir. Прошения о помиловании после осуждения могут всегда подаваться на имя эмира.
In addition, the removal was carried out in accordance with the provisions of the Constitution, following a fair hearing. Кроме того, его увольнение было произведено в соответствии с положениями Конституции после справедливого слушания дела.
Another achievement had been the full restoration of the Constitution following the lifting of martial law. Другой важный успех связан с полным восстановлением действия Конституции после отмены военного положения.
Moreover, we welcome the initiatives to distribute the assessments to the general membership as an official document immediately following their issuance. Кроме того, мы приветствуем шаги, призванные обеспечить предоставление этих оценок в распоряжение всех членов Организации в качестве официального документа сразу же после их опубликования.
The President of the Russian Federation had recently stressed that social problems required urgent attention following completion of the first stage of economic reform. Президент Российской Федерации недавно подчеркнул, что социальные проблемы приобретают первоочередное значение после завершения первого этапа экономической реформы.
It was regrettable that, following a series of difficulties, the agreement had been suspended. К сожалению, после возникновения ряда затруднений осуществление этого соглашения было приостановлено.
It had also been briefed by one of the Desk Officers appointed following the restructuring of the Office of the High Commissioner for Human Rights. Она также заслушала информацию одного из сотрудников Сектора, назначенных после изменения структуры Управления Верховного комиссара по правам человека.
Those clarifications had been requested by some members following discussions in July and August about the laboratory in the Baghdad Monitoring and Verification Centre. Эти разъяснения были запрошены некоторыми членами Совета после проводившегося в июле-августе обсуждения вопроса о лаборатории Багдадского центра наблюдения и контроля.
The packing slips were reportedly seized from a non-State armed group following an engagement with the Sudanese Armed Forces. Согласно сообщениям, эти упаковочные листы были захвачены у одной негосударственной вооруженной группировки после ее столкновения с Суданскими вооруженными силами.
The sale of fishing boats abroad was subject to a prior authorization of the relevant authorities following a judicial inquiry prefatory to deregistration. Она указала, что продажа рыболовных судов за границу допускается лишь с предварительного разрешения компетентных органов, которое выдается после проведения судебного расследования в отношении дерегистрации.
ECAAR board members and other scholars continued to investigate the question of military conversion following the cold war. Члены совета АЭСВ и другие ученые продолжали изучать вопрос о военной конверсии после «холодной войны».
The effort was to be preceded by a huge advertising campaign due to start in the following weeks. Предполагалось, что это мероприятие будет осуществлено после широкомасштабной рекламной кампании, которая должна была начаться в последующие недели.
During the budgetary process, and following a functional review, a number of posts were identified as being unnecessary. После обзора должностных функций, проведенного в процессе подготовки бюджета, ряд должностей были признаны излишними.
It is currently in the final stages of editing, following a series of recently concluded consultations. В настоящее время документ находится на завершающей стадии доработки после ряда недавно внесенных в него замечаний.
Daily briefings will be held for journalists immediately following the noon briefing of the Spokesman for the Secretary-General. Ежедневные брифинги для журналистов будут проводиться сразу же после организуемых в полдень брифингов пресс-секретаря Генерального секретаря.
The unleashing of the Angolan armed conflict immediately following the 1992 elections exacerbated the already bleak social conditions of Angolans. Вооруженный конфликт в Анголе, развязанный непосредственно после выборов 1992 года, усугубил и без того тяжелое социальное положение ангольцев.
In 2006/2007 the FO teacher training course was established on Curaçao, with Bonaire following in January 2007. В 2006/2007 году курс подготовки преподавателей по ООФ был организован на Кюрасао, а после этого в январе 2007 года - и на Бонайре.
These services relate mainly to the supplementary studies carried out following the change of strategy and modifications to the scope of the project. Эти услуги связаны в основном с проведением вспомогательных исследований после изменения стратегии и внесения коррективов в сферу охвата проекта.
The world saw an unprecedented degree of international cooperation in efforts to combat the problem of terrorism following the events of 11 September last year. После прошлогодних событий 11 сентября мир стал свидетелем беспрецедентной степени международного сотрудничества в усилиях по борьбе с проблемой терроризма.
This law came into effect on 12 March 1997, following its publication in the Official Gazette. Это законодательство вступило в силу 12 марта 1997 года после его опубликования в "Правительственном вестнике".
Such action might be taken following the Committee's decision on its working methods. Такая мера могла бы быть принята после принятия Комитетом решения о своих методах работы.
Global production and use of these products grew very rapidly in the quarter century following World War II. За четверть века после Второй мировой войны глобальное производство и использование этих видов продукции выросли очень быстро.