This has been the experience of free association of the Cook Islands and Niue following their acts of self-determination. |
Такой опыт свободной ассоциации имеют Острова Кука и Ниуэ, после того как они осуществили свое право на самоопределение. |
Hundreds of millions gained their freedom and independence in the surge of decolonization following the creation of the United Nations. |
Сотни миллионов людей добились свободы и независимости на волне деколонизации после создания Организации Объединенных Наций. |
A restructuring of the Force was put into effect following the decision by the Government of Finland to withdraw its battalion from UNDOF. |
Изменение структуры Сил было начато после решения правительства Финляндии вывести свой батальон из состава СООННР. |
Clemency following conviction may always be petitioned to the Amir. |
Прошения о помиловании после осуждения могут всегда подаваться на имя эмира. |
In addition, the removal was carried out in accordance with the provisions of the Constitution, following a fair hearing. |
Кроме того, его увольнение было произведено в соответствии с положениями Конституции после справедливого слушания дела. |
Another achievement had been the full restoration of the Constitution following the lifting of martial law. |
Другой важный успех связан с полным восстановлением действия Конституции после отмены военного положения. |
Moreover, we welcome the initiatives to distribute the assessments to the general membership as an official document immediately following their issuance. |
Кроме того, мы приветствуем шаги, призванные обеспечить предоставление этих оценок в распоряжение всех членов Организации в качестве официального документа сразу же после их опубликования. |
The President of the Russian Federation had recently stressed that social problems required urgent attention following completion of the first stage of economic reform. |
Президент Российской Федерации недавно подчеркнул, что социальные проблемы приобретают первоочередное значение после завершения первого этапа экономической реформы. |
It was regrettable that, following a series of difficulties, the agreement had been suspended. |
К сожалению, после возникновения ряда затруднений осуществление этого соглашения было приостановлено. |
It had also been briefed by one of the Desk Officers appointed following the restructuring of the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Она также заслушала информацию одного из сотрудников Сектора, назначенных после изменения структуры Управления Верховного комиссара по правам человека. |
Those clarifications had been requested by some members following discussions in July and August about the laboratory in the Baghdad Monitoring and Verification Centre. |
Эти разъяснения были запрошены некоторыми членами Совета после проводившегося в июле-августе обсуждения вопроса о лаборатории Багдадского центра наблюдения и контроля. |
The packing slips were reportedly seized from a non-State armed group following an engagement with the Sudanese Armed Forces. |
Согласно сообщениям, эти упаковочные листы были захвачены у одной негосударственной вооруженной группировки после ее столкновения с Суданскими вооруженными силами. |
The sale of fishing boats abroad was subject to a prior authorization of the relevant authorities following a judicial inquiry prefatory to deregistration. |
Она указала, что продажа рыболовных судов за границу допускается лишь с предварительного разрешения компетентных органов, которое выдается после проведения судебного расследования в отношении дерегистрации. |
ECAAR board members and other scholars continued to investigate the question of military conversion following the cold war. |
Члены совета АЭСВ и другие ученые продолжали изучать вопрос о военной конверсии после «холодной войны». |
The effort was to be preceded by a huge advertising campaign due to start in the following weeks. |
Предполагалось, что это мероприятие будет осуществлено после широкомасштабной рекламной кампании, которая должна была начаться в последующие недели. |
During the budgetary process, and following a functional review, a number of posts were identified as being unnecessary. |
После обзора должностных функций, проведенного в процессе подготовки бюджета, ряд должностей были признаны излишними. |
It is currently in the final stages of editing, following a series of recently concluded consultations. |
В настоящее время документ находится на завершающей стадии доработки после ряда недавно внесенных в него замечаний. |
Daily briefings will be held for journalists immediately following the noon briefing of the Spokesman for the Secretary-General. |
Ежедневные брифинги для журналистов будут проводиться сразу же после организуемых в полдень брифингов пресс-секретаря Генерального секретаря. |
The unleashing of the Angolan armed conflict immediately following the 1992 elections exacerbated the already bleak social conditions of Angolans. |
Вооруженный конфликт в Анголе, развязанный непосредственно после выборов 1992 года, усугубил и без того тяжелое социальное положение ангольцев. |
In 2006/2007 the FO teacher training course was established on Curaçao, with Bonaire following in January 2007. |
В 2006/2007 году курс подготовки преподавателей по ООФ был организован на Кюрасао, а после этого в январе 2007 года - и на Бонайре. |
These services relate mainly to the supplementary studies carried out following the change of strategy and modifications to the scope of the project. |
Эти услуги связаны в основном с проведением вспомогательных исследований после изменения стратегии и внесения коррективов в сферу охвата проекта. |
The world saw an unprecedented degree of international cooperation in efforts to combat the problem of terrorism following the events of 11 September last year. |
После прошлогодних событий 11 сентября мир стал свидетелем беспрецедентной степени международного сотрудничества в усилиях по борьбе с проблемой терроризма. |
This law came into effect on 12 March 1997, following its publication in the Official Gazette. |
Это законодательство вступило в силу 12 марта 1997 года после его опубликования в "Правительственном вестнике". |
Such action might be taken following the Committee's decision on its working methods. |
Такая мера могла бы быть принята после принятия Комитетом решения о своих методах работы. |
Global production and use of these products grew very rapidly in the quarter century following World War II. |
За четверть века после Второй мировой войны глобальное производство и использование этих видов продукции выросли очень быстро. |