| Reportedly, there was a massive exodus from the town of Raboteau following these events. | По имеющимся сведениям, после этих событий начался массовый исход из поселка Работо. |
| The court verdict condemning them was carried out in July 1994 following confirmation by the Supreme Court. | Вынесенный им приговор суда был приведен в исполнение в июле 1994 года после утверждения Верховным судом. |
| The majority of the refugees from Uganda and Burundi are returning to Rwanda following an absence of many years. | Большинство беженцев возвращаются в Руанду из Уганды и Бурунди после многих лет отсутствия. |
| Distribution resumed in August 1994 following the requested approval of the Government of the Sudan. | Распределение было возобновлено в августе 1994 года, после того как правительство Судана дало запрашиваемое разрешение. |
| A more rigorous global regime for ocean dumping is now in effect; outright bans have been instituted following upon earlier phase-out programmes. | Сейчас сброс отходов в океан регулируется более строгим глобальным режимом; после предыдущих программ постепенного отказа от такого сброса были введены прямые запреты. |
| UNEP has undergone a thorough reassessment of its coordinating role following system-wide consultations. | После общесистемных консультаций ЮНЕП провела тщательную переоценку своей координирующей роли. |
| The author adds that following the beatings he was thrown back into his cell and left without any kind of medical attention. | Автор добавляет, что после избиения его бросили обратно в камеру и не оказали никакой медицинской помощи. |
| The authors claim that no identification parade was held following their arrest. | Авторы утверждают, что после их ареста не была проведена процедура опознания. |
| Emergency supplementary funding refers to funding received from a donor or donors following an emergency situation appeal. | Чрезвычайное дополнительное финансирование касается получения средств от донора или доноров после объявления призыва в связи с возникновением чрезвычайного положения. |
| In September 1993, UNRWA opened its first Educational Sciences Faculty in Amman, following its accreditation by the Jordan Ministry of Education. | В сентябре 1993 года БАПОР открыло свой первый педагогический факультет в Аммане после его аккредитования иорданским министерством образования. |
| Decision-making concepts, methods, examples and experiences will be spelled out following a preliminary evaluation. | Концепции принятия решений, соответствующие методы, примеры и опыт будут подробно фиксироваться после предварительной оценки. |
| The Charter, following a lengthy debate, was adopted on a divided vote. | Хартия после продолжительных прений была принята неединогласно. |
| Verbatim records of Security Council meetings are issued not later than 10 a.m. on the first working day following the meeting. | Стенографические отчеты о заседаниях Совета Безопасности публикуются не позднее 10 часов утра на следующий рабочий день после заседания. |
| Abkhazians were reported to have been particularly targeted during the first four months following the events of 14 August 1992. | Согласно сообщениям, особенно часто абхазцы становились объектами таких нарушений в течение первых четырех месяцев после событий 14 августа 1992 года. |
| Significant progress was also acknowledged in the nuclear area following the second round of high-level technical talks in October. | После того, как в октябре состоялся второй раунд технических переговоров высокого уровня, был также констатирован факт достижения значительного прогресса в вопросе о ядерном оружии. |
| Uganda received 6,000 Rwandese refugees following events in north-eastern Rwanda - which itself has nearly 1 million internally displaced persons - in October 1992. | В октябре 1992 года после событий на северо-востоке Руанды, в которой насчитывается около миллиона перемещенных внутри страны лиц, Уганда приняла 6000 руандийский беженцев. |
| It was stressed that the need to continue that project would persist following the successful conclusion of the Uruguay Round. | Было подчеркнуто, что необходимость продолжения этого проекта сохранится и после успешного завершения Уругвайского раунда. |
| A new Inter-Agency Committee on Sustainable Development has been formed to ensure effective cooperation following the Rio de Janeiro Conference. | После Конференции в Рио-де-Жанейро для обеспечения эффективного сотрудничества был сформирован новый межучрежденческий комитет по устойчивому развитию. |
| The restructuring of UNFICYP following successive reductions in strength has major implications for the two parties. | Реорганизация ВСООНК после нескольких последовательных сокращений их численности имеет существенные последствия для обеих сторон. |
| She was freed following intervention by the Mission. | После ходатайства Миссии она была освобождена. |
| The decline in interest rates following the widening of the mechanism's fluctuation band has been too modest. | Снижение процентных ставок после увеличения диапазона колебаний в рамках валютного механизма оказалось слишком небольшим. |
| At almost all UNICEF field offices, there are Appointment and Placement Committees that are established following staff consultations. | Комитеты по назначениям и расстановке кадров имеются почти во всех отделениях ЮНИСЕФ на местах и создаются после консультаций с персоналом. |
| In the early months following a settlement, many temporary solutions would have to be adopted by local agreement. | В первые месяцы после урегулирования многие временные меры необходимо будет согласовать на местном уровне. |
| Assistance was increased following the disastrous floods two months ago. | Помощь была увеличена после опустошительных наводнений два месяца назад. |
| We also discussed ways and means of assisting in the peace agreement, following its signature by the parties. | Мы обсудили также пути и средства оказания помощи в осуществлении мирного соглашения после его подписания сторонами. |