Mr. Aydogdyev (Turkmenistan) said that the main influx of refugees had taken place following the civil wars in Tajikistan and Afghanistan. |
Г-н Айдогдыев (Туркменистан) говорит, что основной приток беженцев наблюдался после гражданских войн в Таджикистане и Афганистане. |
Similarly, following some 500 evictions in Milan in 2011, people had been placed in segregated camps. |
Помимо этого, после примерно 500 случаев выселения, которые имели место в Милане в 2011 году, люди были размещены в изолированных лагерях. |
It concurrently formed a 10-person fact-finding investigation committee to investigate the events, although the committee's activities were put on hold following increased hostilities. |
Одновременно она создала следственный комитет по установлению фактов в составе десяти человек в целях расследования событий, однако деятельность комитета была приостановлена после усиления боевых действий. |
Important progress has been registered in the defeat of religious extremist groups in northern Mali following military operations that commenced in January 2013. |
После начала военных операций в январе 2013 года удалось добиться значительных успехов в борьбе с религиозными экстремистскими группами на севере Мали. |
Support to military and police contingents will be provided following the expiration of the 90-day self-sufficiency period. |
Оказание поддержки персоналу военного и полицейского компонентов начнется после истечения 90-дневного периода самообеспечения. |
I also spoke to President Sleiman on 26 March, following the resignation of Prime Minister Mikati. |
Я также имел беседу с президентом Сулейманом 26 марта, после отставки премьер-министра Микати. |
They also expressed hope for progress on the political track following the elections in Cyprus in February 2013. |
Они выразили также надежду на то, что после проведения выборов на Кипре в феврале 2013 года на политическом направлении будет достигнут прогресс. |
In this respect, and following verification exercises, the Commission signed a memorandum of understanding with Uganda on 29 June. |
В этой связи после завершения проверочных мероприятий Комиссия подписала 29 июня меморандум о взаимопонимании с Угандой. |
He wished to know what had happened to them following that agreement. |
Он хочет знать, что произошло с ними после заключения этого соглашения. |
The flight departed the following day without the teachers on-board after the matter was escalated to higher authorities. |
Вертолет отбыл на следующий день без учителей на борту после того, как этот вопрос был доведен до сведения вышестоящих инстанций. |
The operation commenced in earnest on 8 March, following a build-up process of roughly one week. |
Полномасштабная операция началась 8 марта после периода подготовки, длившегося приблизительно неделю. |
The concern over the use of NTMs has increased following the economic crisis. |
Беспокойство по поводу использования нетарифных мер особенно усилилось после экономического кризиса. |
The price of cooking oil dropped following the public statement made by KPPU during the investigation. |
Цена кулинарного масла снизилась после того, как в ходе расследования представитель КППУ выступил с заявлением перед общественностью. |
Some 68 press clipping were collected immediately following the launch. |
Сразу же после его представления в прессе появилось около 68 отзывов. |
Successful applications will be submitted to the Conference of the Parties at its next meeting following receipt of the relevant documents. |
Принятые заявки будут представлены Конференции Сторон на ее следующем совещании после получения соответствующих документов. |
Subsequently, following further discussions with interested parties, a revised draft decision was presented. |
Затем после дальнейших обсуждений с заинтересованными сторонами был представлен пересмотренный проект решения. |
The automation of functions following the introduction of Umoja is expected to further increase operational efficiency. |
Ожидается, что автоматизация функций после внедрения системы «Умоджа» будет способствовать дальнейшему повышению оперативной эффективности. |
Qalamun Hospital in Nabk is now fully operational following its renovation by the Syrian Government. |
Больница Каламун в Эн-Набке в настоящее время функционирует в полном объеме после ее ремонта, организованного сирийским правительством. |
Ms. Singh reiterated her Government's resolve to reopen its consulate in Herat following the attack of 24 May. |
Г-жа Сингх подтвердила намерение вновь открыть консульство в Герате, которое было закрыто после нападения 24 мая. |
No response was received, following which the Committee issued a press release deploring the execution. |
Никакого ответа получено не было, после чего Комитет выпустил пресс-релиз, осуждающий казнь. |
In his first year of employment following graduation, he earned 33,540 euros. |
За первый год работы после завершения обучения он заработал ЗЗ 540 евро. |
Under the new Optional Protocol, following its entry into force on 14 April 2014, children will be involved in presenting communications. |
Согласно новому Факультативному протоколу, после его вступления в силу 14 апреля 2014 года, дети будут вовлечены в механизм, касающийся представления сообщений. |
This planning figure is subject to further refinement following completion of the design. |
Этот плановый показатель подлежит дальнейшей доработке после завершения проектирования. |
The Advisory Committee notes with interest the information provided on the qualitative improvements observed following the deployment of Umoja. |
Консультативный комитет с интересом отмечает представленную информацию о наблюдаемых качественных улучшениях после внедрения системы «Умоджа». |
The case was reopened following an appeal submitted by the Prosecutor on 11 April 2007, and assigned to an investigation judge. |
Дело было вновь открыто после обжалования этого решения прокурором 11 апреля 2007 года и передано следственному судье. |