The rather intensive tensions in Montenegro, following the completion of the presidential elections there, could be a new source of destabilization of the region. |
Весьма высокая напряженность в Черногории после завершения там президентских выборов может стать новым источником дестабилизации обстановки в регионе. |
SOFR continues to participate fully in the OSCE Election Results Implementation Committees which were set up at national and regional levels following the September municipal elections. |
СПС продолжают всесторонне участвовать в деятельности комитетов ОБСЕ по осуществлению результатов выборов, которые были учреждены как на национальном, так и региональном уровнях после проведения муниципальных выборов в сентябре. |
It asserts that, following the liberation of Kuwait, its efforts to trace the vehicle were unsuccessful. |
Он заявляет, что после освобождения Кувейта все его усилия установить местонахождение данной машины были безуспешными. |
As events following several armed conflicts have shown, such a liberal attitude is dangerous. |
Такой подход, как это подтверждают события, происходящие после завершения различных вооруженных конфликтов, отражает опасную снисходительность. |
It is hoped that, following the disarmament exercise, conditions will permit UNHCR to begin to plan for the voluntary return of the refugees. |
Можно надеяться, что после завершения мероприятий по разоружению условия позволят УВКБ начать разработку планов по добровольному возвращению беженцев. |
Each of these Claimants only discovered the losses following the liberation of Kuwait. |
Каждый из этих заявителей обнаружил потерю лишь после освобождения Кувейта. |
A book version issued immediately following the annual report's release as an official document. |
Книжный вариант, издаваемый сразу же после выпуска ежегодного доклада в качестве официального документа. |
Development of a legal system facilitating private enterprise is crucial for promoting economic growth following privatization. |
Создание правовой системы, способствующей частному предпринимательству, имеет ключевое значение с точки зрения содействия экономическому росту после приватизации. |
An initiative towards these ends has been recently launched by a few central banks in East and South-East Asia, following the Mexican crisis. |
Инициатива в этом направлении была недавно предпринята несколькими центральными банками стран Центральной и Юго-Восточной Азии после мексиканского кризиса. |
In addition, however, informal consultations among its members will be essential prior to and following that session. |
Вместе с тем важное значение до проведения этой сессии и после нее будут иметь неофициальные консультации его членов. |
However, during the years following the adoption of resolution 46/182, no significant progress was accomplished in this area. |
Однако после принятия резолюции 46/182 никакого значительного прогресса в этой области достигнуто не было. |
We cannot fail to note the negative impact of the repatriation of criminals of Haitian origin following completion of their sentences in North American prisons. |
Мы не можем не отметить негативное воздействие возвращения преступников гаитянского происхождения после исполнения своих приговоров в североамериканских тюрьмах. |
Therefore, following our independence, one of our main tasks was to put in place national institutions that would protect and promote human rights. |
Поэтому после обретения независимости одной из основных наших задач стало создание национальных институтов, защищающих и поощряющих права человека. |
It is proposed to abolish two P-2 posts and six General Service posts following an internal reallocation of functions among existing staff. |
После проведения внутреннего перераспределения функций между имеющимися сотрудниками предлагается упразднить две должности С-2 и шесть должностей категории общего обслуживания. |
The Advisory Committee has a number of additional comments to make following its consideration of the estimates for the biennium 1998-1999. |
Консультативный комитет выскажет ряд дополнительных замечаний после рассмотрения сметы на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
In South Africa, following the collapse of apartheid, we are witnessing bold and sincere efforts towards deeper national reconciliation. |
В Южной Африке после краха системы апартеида прилагаются смелые и искренние усилия по достижению более прочного примирения. |
The relevant Executive Boards approved the common format following direct consultations between their finance divisions, which then briefed the Boards. |
Соответствующие исполнительные советы утвердили общий формат после прямых консультаций между их финансовыми отделами, сообщившими об их результатах советам. |
A number of key issues were raised immediately following the launch. |
Сразу же после провозглашения Инициативы возник ряд ключевых вопросов. |
The programme was developed following an extensive process of national consultation in which the Government had been very much involved. |
Программа разрабатывалась после проведения широких консультаций на национальном уровне, в которых правительство приняло весьма активное участие. |
The programme was recently evaluated and will be further developed following consideration of the evaluation report. |
Недавно была проведена оценка эффективности этой программы, и после рассмотрения доклада о ее оценке программа будет расширена. |
VTOS started in 1989, following pilot projects at a number of locations in Ireland. |
ПВПП была начата в 1989 году после осуществления ряда экспериментальных проектов в некоторых районах Ирландии. |
It is assumed that following decentralization of the health services, management of primary health care will be transferred to the gmina level. |
Ожидается, что после децентрализации службы здравоохранения руководство работой по оказанию первичной медико-санитарной помощи будет осуществляться на уровне гмин. |
After considering various alternatives, the Chairman suggested a procedure that met with general agreement, which consisted of the following steps. |
После рассмотрения различных альтернатив Председатель предложил получившую одобрение со стороны всех делегаций процедуру, которая предусматривает следующие меры. |
The period following the end of the cold war only reconfirms the importance of the effective functioning of the mechanisms of collective security. |
Период, последовавший после завершения "холодной войны" лишь подтвердил значение эффективного функционирования механизмов коллективной безопасности. |
Positive action initiatives undertaken since Ireland ratified the Convention include the following: |
Мероприятия в рамках "позитивной дискриминации", осуществленные в Ирландии за период после ратификации Конвенции, включают следующее: |