Additional information will be communicated to the Committee following the adoption by the European Union of common positions and relevant regulations. |
Дополнительная информация будет представлена Комитету после того, как Европейский союз примет соответствующие общие позиции и постановления. |
The above-mentioned Ordinance is regularly updated following relevant decisions by the sanctions Committee, for example, with respect to designated individuals and entities. |
Упомянутое постановление регулярно обновляется после соответствующих решений Комитета по санкциям, например в отношении обозначенных физических и юридических лиц. |
Regrettably, we are now obliged to make a number of adjustments following the delays to which I have just referred. |
К сожалению, теперь нам придется сделать ряд корректировок после задержек, о которых я только что сказал. |
IASP is looking to continue expanding its African Division and has forged various links in this respect following meetings in Namibia and Johannesburg. |
Ассоциация рассматривает возможность расширения своего Африканского подразделения и установила многочисленные контакты для выполнения этой задачи после заседаний в Намибии и Йоханнесбурге. |
In 2012, following further consultations, the High Commissioner would prepare a compilation of proposals by the different stakeholders. |
В 2012 году после проведения дальнейших консультаций Верховный комиссар подготовит сводный перечень предложений, поступивших от различных заинтересованных сторон. |
Women with GDM are 4060 percent more likely to develop diabetes in the 5-10 years following their pregnancy. |
Для женщин с гестационным диабетом на 40 - 60 процентов повышается вероятность развития диабета в течение 5 - 10 лет после беременности. |
These will be adopted following final review by the comptrollers. |
Они будут приняты после окончательного обзора контролерами. |
The President may dissolve Parliament or the Majilis following consultation of the chairmen of the two chambers and the Prime Minister. |
Президент может распустить Парламент и Мажилис после консультаций председателями Палат Парламента и Премьер-Министром. |
In projects of this type, FAO works to re-establish the first cycle of agricultural activity following a period of crisis. |
В рамках проектов такого типа ФАО стремится восстановить первичный цикл сельскохозяйственной деятельности после кризисного периода. |
In 2004, the Irish Government introduced its National Disability Strategy following significant consultation with the disability sector. |
В 2004 году после широких консультаций с сектором, занимающимся проблемами инвалидности, правительство Ирландии приняло Национальную стратегию в области инвалидности. |
The Group of Experts invited experts to submit further comments or clarifications on their position within two weeks following its session. |
Группа экспертов предложила экспертам представить дополнительные замечания и уточнения по своей позиции в течение двух недель после сессии. |
The Joint Meeting took note of the information provided by Italy regarding the measures put in place following the Viareggio accident. |
Совместное совещание приняло к сведению переданную Италией информацию, касающуюся мер, принятых после катастрофы в Виареджо. |
This will be discussed following agreement on the measurement procedure. |
Этот вопрос будет рассмотрен после согласования процедуры измерения. |
They were able to return on the following day, after receiving assurances of their safety from the head of the Gali administration. |
На следующий день они смогли вернуться после того, как получили гарантии своей безопасности от главы администрации Гальского района. |
After a long and detailed debate the working group accepted in principle the following wording for a new special provision. |
После продолжительного и подробного обсуждения рабочая группа приняла в принципе приведенную ниже формулировку нового специального положения. |
The purpose of the test is to confirm that the leakage from vehicles with LHSSs following the crash test. |
Цель испытания состоит в том, чтобы удостовериться в наличии или отсутствии утечки из транспортных средств с СХСжВ после краш-теста. |
The Bureau approved (by e-mail following the meeting) a list of publications for the biennium 2012-2013. |
Бюро одобрило (по электронной почте после совещания) список публикаций на двухлетний период 2012-2013 годов. |
In the case of land-use change following force majeure, Parties shall not exclude emissions. |
В случае изменения в землепользовании после форс-мажора Стороны не исключают выбросы. |
The review team may seek any additional clarification from the Party no later than one week following the review. |
Группа по рассмотрению может запросить у Стороны дополнительные разъяснения не позднее чем через неделю после проведения рассмотрения. |
These enhancements were introduced following consultations with the Joint Advisory Committee. |
Эти усовершенствования были введены после консультаций с Объединенным консультативным комитетом. |
Collaboration between Member States, academia and international organizations has strengthened in recent years, in particular following the launch of DGACM's University Outreach Programme. |
В последние годы, в частности после запуска ДГАКУ Программы взаимодействия с университетами, сотрудничество между государствами-членами, академическими учреждениями и международными организациями активизировалось. |
Provision should be made to support justice reform as undertaken by the Government following consultations that provided a candid assessment of the situation. |
Наконец, необходимо рассмотреть возможность поддержки реформы системы отправления правосудия, запланированной правительством после организации общего совещания, на котором был проведен беспристрастный анализ положения дел. |
The regiments include battalions repatriated from Southern Sudan following the 2005 Comprehensive Peace Agreement. |
Эти подразделения включают батальоны, репатриированные из южных районов Судана после заключения Всеобъемлющего мирного соглашения 2005 года. |
The year following the catastrophic earthquake of 12 January 2010 has been deeply challenging. |
Год, прошедший после случившегося в Гаити 12 января 2010 года катастрофического землетрясения, был крайне сложным. |
Both the Sudanese and their international partners must resist the temptation to relax their efforts following the success of the referendum. |
Ни суданцы, ни их международные партнеры не должны поддаться искушению ослабить усилия после успешного проведения референдума. |