The General Committee will meet immediately following the election of its members. |
З. Генеральный комитет проведет заседание сразу после избрания его членов. |
In any event, a request for such a suspension should only be made following a formal resolution on the part of the Security Council. |
В любом случае просьба о такой приостановке должна направляться только после принятия Советом Безопасности официальной резолюции. |
He suggested that informal consultations should be held following a brief discussion in the Committee of the Whole. |
Он предлагает провести неофициальные консультации после краткого обсуждения данного вопроса Комитетом полного состава. |
We will ensure the integrity of the structure of the data following Scanning and Recognition through the checks and resolution processes described above. |
Целостность структуры данных после завершения этапов сканирования и оптического распознавания будет обеспечиваться с помощью вышеописанных процедур проверок и корректировок. |
The Committee expresses its concern at the noticeable reduction in the rate of breastfeeding following the first month of birth. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу значительного сокращения практики грудного вскармливания после первого месяца с момента рождения. |
On the other hand, a country in the same region as the Philippines had experienced a slowdown following vigorous economic growth. |
С другой стороны, одна из стран региона оратора вступила в спад после значительного экономического роста. |
In the case of Nigeria, she hoped for a peaceful transition to civilian government following the forthcoming democratic elections. |
В случае с Нигерией она выражает надежду на мирный переход к гражданской форме правления после проведения предстоящих демократических выборов. |
The Third Republic was established in 1968 following an "armed insurrection". |
В 1968 году после вооруженного мятежа была провозглашена третья Республика. |
This work might also be enhanced following the setting up of a network of experts and organizations. |
Эта работа могла бы быть также активизирована после создания сети экспертов и организаций. |
Possibly followed by a formal meeting following the adjournment of the formal meeting on Somalia. |
Состоится, возможно, официальное заседание после официального заседания, посвященного Сомали. |
During the discussion, the situation in Mostar was considered following yesterday's incident bearing tragic consequences. |
В ходе беседы была обсуждена ситуация в Мостаре, сложившаяся после происшедшего вчера инцидента, который повлек за собой трагические последствия. |
Twenty-eight Bosniac families were illegally evicted from their apartments and 19 others fled West Mostar in fear following the event. |
Двадцать восемь боснийских семей были незаконно выселены из их квартир, а девятнадцать бежали из Мостара, опасаясь преследований после этих событий. |
They may have been injured in the violence that ensued during the evening following the confrontation. |
Они могли получить эти ранения и в ходе актов насилия, которые произошли вечером после столкновений. |
This planning greatly facilitated the policing of the area by the entities following the announcement, and no major incidents occurred. |
Такое планирование значительно облегчило деятельность подразделений по патрулированию в этом районе после объявления о принятом решении, и никаких крупных инцидентов не произошло. |
The situation in the country following the discovery of the weapons cache at Mr. Kromah's residence and his arrest remained relatively calm. |
После обнаружения склада оружия в доме г-на Кромы и его ареста в стране сохранялась относительно спокойная обстановка. |
The situation there has now calmed down following the arrest of several gang leaders. |
После того как несколько главарей банд было арестовано, обстановка сейчас стабилизировалась. |
With regard to persons detained following the peace agreement, substantial human rights violations continue. |
В том что касается лиц, заключенных под стражу после подписания Мирного соглашения, то в этом случае по-прежнему наблюдаются существенные нарушения прав человека. |
Rules of procedure of the Contact Group shall be established by its members within one week following the beginning of its work. |
Правила процедуры деятельности Контактной группы будут разработаны ее членами в течение одной недели после начала ее функционирования. |
However, following numerous protests, UNOMIG was eventually allowed to visit the unit. |
Однако после многочисленных протестов МООННГ было наконец разрешено побывать в расположении этого подразделения. |
We will do this by checking the data following data capture to identify cases where these conventions are not satisfied. |
С этой целью после завершения ввода данных информация будет подвергаться проверке для выявления случаев, которые не удовлетворяют этим правилам. |
The situation in Sierra Leone deteriorated severely following a military coup that overthrew the elected civilian Government on 25 May 1997. |
После военного переворота, в результате которого 25 мая 1997 года было свергнуто избранное гражданское правительство, резко ухудшилось положение в Сьерра-Леоне. |
In addition to its normal business of considering decisions, the Working Group was assigned three tasks following the discussions in the plenary meetings. |
Помимо ее обычных функций, связанных с рассмотрением решений, Рабочей группе после обсуждения на пленарных заседаниях были поручены три задачи. |
Additional provision of $50,000 is also made for the final shipment of UNOMIL assets following the administrative closing of the Mission. |
Предусматриваются также дополнительные ассигнования в размере 50000 долл. США на окончательную транспортировку имущества МНООНЛ после административной ликвидации Миссии. |
An unusual legal situation arose following the arrest of 19-year-old Joseph Pecchiarich in Mississauga, Canada, in 1993. |
Необычная правовая ситуация сложилась после ареста девятнадцатилетнего Джозефа Пекчиарича в Миссиссаге, Канада, в 1993 году. |
She strongly urges the full cooperation of both parties and intends to monitor closely new developments following excavation of mass graves. |
Она настойчиво призывает к полному сотрудничеству обеих сторон и намерена пристально следить за развитием новых событий после проведения раскопок в местах массовых захоронений. |