| The General Committee will meet immediately following the election of its members. | З. Генеральный комитет проведет заседание сразу после избрания его членов. |
| In any event, a request for such a suspension should only be made following a formal resolution on the part of the Security Council. | В любом случае просьба о такой приостановке должна направляться только после принятия Советом Безопасности официальной резолюции. |
| He suggested that informal consultations should be held following a brief discussion in the Committee of the Whole. | Он предлагает провести неофициальные консультации после краткого обсуждения данного вопроса Комитетом полного состава. |
| We will ensure the integrity of the structure of the data following Scanning and Recognition through the checks and resolution processes described above. | Целостность структуры данных после завершения этапов сканирования и оптического распознавания будет обеспечиваться с помощью вышеописанных процедур проверок и корректировок. |
| The Committee expresses its concern at the noticeable reduction in the rate of breastfeeding following the first month of birth. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу значительного сокращения практики грудного вскармливания после первого месяца с момента рождения. |
| On the other hand, a country in the same region as the Philippines had experienced a slowdown following vigorous economic growth. | С другой стороны, одна из стран региона оратора вступила в спад после значительного экономического роста. |
| In the case of Nigeria, she hoped for a peaceful transition to civilian government following the forthcoming democratic elections. | В случае с Нигерией она выражает надежду на мирный переход к гражданской форме правления после проведения предстоящих демократических выборов. |
| The Third Republic was established in 1968 following an "armed insurrection". | В 1968 году после вооруженного мятежа была провозглашена третья Республика. |
| This work might also be enhanced following the setting up of a network of experts and organizations. | Эта работа могла бы быть также активизирована после создания сети экспертов и организаций. |
| Possibly followed by a formal meeting following the adjournment of the formal meeting on Somalia. | Состоится, возможно, официальное заседание после официального заседания, посвященного Сомали. |
| During the discussion, the situation in Mostar was considered following yesterday's incident bearing tragic consequences. | В ходе беседы была обсуждена ситуация в Мостаре, сложившаяся после происшедшего вчера инцидента, который повлек за собой трагические последствия. |
| Twenty-eight Bosniac families were illegally evicted from their apartments and 19 others fled West Mostar in fear following the event. | Двадцать восемь боснийских семей были незаконно выселены из их квартир, а девятнадцать бежали из Мостара, опасаясь преследований после этих событий. |
| They may have been injured in the violence that ensued during the evening following the confrontation. | Они могли получить эти ранения и в ходе актов насилия, которые произошли вечером после столкновений. |
| This planning greatly facilitated the policing of the area by the entities following the announcement, and no major incidents occurred. | Такое планирование значительно облегчило деятельность подразделений по патрулированию в этом районе после объявления о принятом решении, и никаких крупных инцидентов не произошло. |
| The situation in the country following the discovery of the weapons cache at Mr. Kromah's residence and his arrest remained relatively calm. | После обнаружения склада оружия в доме г-на Кромы и его ареста в стране сохранялась относительно спокойная обстановка. |
| The situation there has now calmed down following the arrest of several gang leaders. | После того как несколько главарей банд было арестовано, обстановка сейчас стабилизировалась. |
| With regard to persons detained following the peace agreement, substantial human rights violations continue. | В том что касается лиц, заключенных под стражу после подписания Мирного соглашения, то в этом случае по-прежнему наблюдаются существенные нарушения прав человека. |
| Rules of procedure of the Contact Group shall be established by its members within one week following the beginning of its work. | Правила процедуры деятельности Контактной группы будут разработаны ее членами в течение одной недели после начала ее функционирования. |
| However, following numerous protests, UNOMIG was eventually allowed to visit the unit. | Однако после многочисленных протестов МООННГ было наконец разрешено побывать в расположении этого подразделения. |
| We will do this by checking the data following data capture to identify cases where these conventions are not satisfied. | С этой целью после завершения ввода данных информация будет подвергаться проверке для выявления случаев, которые не удовлетворяют этим правилам. |
| The situation in Sierra Leone deteriorated severely following a military coup that overthrew the elected civilian Government on 25 May 1997. | После военного переворота, в результате которого 25 мая 1997 года было свергнуто избранное гражданское правительство, резко ухудшилось положение в Сьерра-Леоне. |
| In addition to its normal business of considering decisions, the Working Group was assigned three tasks following the discussions in the plenary meetings. | Помимо ее обычных функций, связанных с рассмотрением решений, Рабочей группе после обсуждения на пленарных заседаниях были поручены три задачи. |
| Additional provision of $50,000 is also made for the final shipment of UNOMIL assets following the administrative closing of the Mission. | Предусматриваются также дополнительные ассигнования в размере 50000 долл. США на окончательную транспортировку имущества МНООНЛ после административной ликвидации Миссии. |
| An unusual legal situation arose following the arrest of 19-year-old Joseph Pecchiarich in Mississauga, Canada, in 1993. | Необычная правовая ситуация сложилась после ареста девятнадцатилетнего Джозефа Пекчиарича в Миссиссаге, Канада, в 1993 году. |
| She strongly urges the full cooperation of both parties and intends to monitor closely new developments following excavation of mass graves. | Она настойчиво призывает к полному сотрудничеству обеих сторон и намерена пристально следить за развитием новых событий после проведения раскопок в местах массовых захоронений. |