| Parliament had been dissolved following the events of January 2009. | Парламент был распущен после событий января 2009 года. |
| The Chairperson said that following consultations Ms. Sveaass had withdrawn her candidacy for vice-chairperson. | Председатель говорит, что после проведенных консультаций г-жа Свеосс сняла свою кандидатуру на должность заместителя Председателя. |
| The maximum period of detention following arrest was seven days. | Максимальный период содержания под стражей после ареста составляет семь дней. |
| She confirmed that there had been no suppression of human rights following the state of emergency declared on 30 September 2010. | Она подтверждает, что действие прав человека не приостанавливалось после объявления чрезвычайного положения 30 сентября 2010 года. |
| According to two language versions, a declaration postponing implementation could be made at any time following ratification. | Согласно вариантам текста на двух языках, заявление относительно отсрочки осуществления обязательств может быть сделано в любой момент после ратификации. |
| The source reports that the appeal lodged by Mr. Al-Maleh's lawyers following his sentence on 25 July 2010 was rejected. | Источник сообщает, что обжалование, поданное 25 июля 2010 года адвокатами г-на Аль-Малеха после его осуждения, было отклонено. |
| His medical condition further worsened following an incident on 3 December 2010 at Abepura Prison, after a number of inmates attempted to escape. | Его состояние здоровья еще больше ухудшилось после происшествия З декабря 2010 года в тюрьме Абепура, когда несколько заключенных попытались сбежать. |
| The source reports took active part in the protests on Tahrir Square and following former President Hosni Mubarak's resignation. | Источник сообщает, что г-н Али принял активное участие в акциях протеста на площади Тахрир и в митингах после отставки бывшего Президента Хосни Мубарака. |
| The statutory time limit for an appearance before a judge following arrest was accordingly not respected. | Таким образом, установленный законом срок, в течение которого его следовало доставить к судье после ареста, соблюден не был. |
| UNICEF mobilized $4 million following the 2007 floods in Bihar and Uttar Pradesh in India. | ЮНИСЕФ мобилизовал 4 млн. долл. США в период после наводнений 2007 года в индийских штатах Бихар и Уттар-Прадеш. |
| First, the person could be released following a review by the Secretary to the Ministry of Defence. | Во-первых, это лицо может быть освобождено после изучения его дела постоянным секретарем министерства обороны. |
| An example was provided where it was agreed, following consultations, that the prosecution should occur in Fiji. | В качестве примера было приведено дело, в рамках которого после проведения консультаций было достигнуто соглашение о том, что судебное преследование должно происходить на территории Фиджи. |
| The humanitarian coordinators also highlighted the active and valuable participation of governments and national authorities following CERF allocations. | Координаторы по гуманитарным вопросам также обратили внимание на активное и ценное участие правительств и национальных властей после выделения средств из СЕРФ. |
| This is the second such conference organized in Beijing, following the successful conference in 2011. | Это уже вторая такая конференция, организованная в Пекине после успешного проведения конференции в 2011 году. |
| UNHCR is scaling-down its presence in Gabon following the cessation of refugee status of Congolese refugees by the Government of Gabon. | УВКБ свертывает свое присутствие в Габоне после того, как правительство Габона перестало признавать статус беженцев из Конго. |
| Guatemala transmitted five communications including information on the follow-up activities to the WG's recommendations following its visit in 2006. | Гватемала препроводила пять сообщений, в том числе информацию о последующей деятельности в связи с рекомендациями Рабочей группы после ее поездки в 2006 году. |
| Their remit was widened following the opening of new homes in Al-Sharjah and Ras al-Khaimah. | Его сфера действий расширилась после открытия новых отделений в эмиратах Шарджа и Рас-эль-Хайма. |
| The Chair, following an exchange of courtesies, declared the forty-fifth session of the Commission closed. | После взаимного обмена любезностями Председатель объявляет о закрытии сорок пятой сессии Комиссии. |
| A Conference of States Parties shall be convened no later than one year following the entry into force of this Treaty. | Не позднее чем через год после вступления настоящего Договора в силу созывается Конференция государств-участников. |
| It noted that the destruction of State infrastructures following the 1999 referendum on independence had affected the court system. | Она отметила, что уничтожение государственной инфраструктуры после проведения в 1999 году референдума по вопросу о независимости затронуло судебную систему. |
| The Governor's son was among those detained and was only released following the intervention of foreign ambassadors. | В число задержанных попал сын губернатора, который был выпущен на свободу только после вмешательства послов иностранных государств. |
| The Special Rapporteur was unable to obtain information on any complaints initiated following visits by monitoring bodies. | Специальному докладчику не удалось получить информацию о жалобах, поданных после посещений контролирующих органов. |
| These abductions were carried out following the ceasefire at the end of the Korean War. | Такие похищения совершались после прекращения огня по окончании корейской войны. |
| Thus, the convening of a high-level conference was as yet premature and should be discussed only following the conclusion of the draft convention. | Таким образом, проведение конференции высокого уровня пока преждевременно, и его следует обсудить только после завершения разработки проекта конвенции. |
| Italy welcomed the elections, following the lifting of the emergency state, and the increased number of women elected in the National Assembly. | Италия приветствовала проведение выборов после отмены чрезвычайного положения и увеличение числа женщин, избранных в Национальное народное собрание. |