The Cashier Unit has begun to undertake new treasury-related functions following the implementation of the new banking contract in mid-2004. |
После заключения нового контракта с банками в середине 2004 года Группа кассовых операций выполняет новые казначейские функции. |
We have seen that with the spate of violence following the formation of the new Government. |
Мы убедились в этом, наблюдая волну насилия, прокатившуюся по стране после формирования нового правительства. |
The cases occurred in February and March of 1999 following a series of bombing in Tashkent. |
Эти случаи имели место в феврале и марте 1999 года после серии взрывов в Ташкенте. |
The humanitarian community continued to respond to the emergency following the massive influx of Sudanese refugees from the Darfur region into eastern Chad. |
Гуманитарные организации продолжали принимать меры в связи с чрезвычайной ситуацией, возникшей после массового притока суданских беженцев из региона Дарфур в восточную часть Чада. |
Consequential proposed revisions and commentary to article 30 are set out in the text following paragraphs 23 and 24. |
Предложенные в этой связи изменения и комментарии к статье 30 изложены в тексте после пунктов 23 и 24. |
There was a notable improvement in January and early February 2005, in particular, following the adoption of resolution 1584. |
Положение значительно улучшилось в январе и начале февраля 2005 года, особенно после принятия резолюции 1584. |
Consequently, larger areas have been planted, especially during the season following the rains. |
Поэтому деревья сажаются на все более обширных территориях, особенно в период после дождей. |
But following wide adoption of intensive land use, land degradation became the contentious issue, particularly in drylands. |
Однако после того, как система интенсивного землепользования получила широкое распространение, деградация земель, особенно в засушливых районах, стала вызывать споры. |
Indonesia adopted a national action plan on ageing for 2003-2008 following a national workshop in February 2003. |
В Индонезии после проведения в феврале 2003 года национального практикума принят национальный план действий по проблемам старения на 2003-2008 годы. |
Human rights officers monitored the detention of individuals arrested in relation to the August 2005 riots in Khartoum following the death of First Vice-President Garang. |
Сотрудники по вопросам прав человека следили за содержанием лиц, арестованных в связи с беспорядками в августе 2005 года в Хартуме после гибели первого вице-президента Гаранга. |
On the day following his arrest, he was examined by a doctor. |
На следующий день после ареста он был осмотрен врачом. |
Amin Badwi Mustafa was reportedly detained on 4 October 1997 by the Sudanese security forces and his whereabouts remained unknown following his arrest. |
Амин Бадви Мустафа, согласно сообщениям, был задержан 4 октября 1997 года суданскими силами безопасности, и его местонахождение после ареста оставалось неизвестным. |
The two men were reportedly assaulted following a court appearance in June 1998. |
После того как оба они в июне 1998 года предстали перед судом, их, как сообщается, подвергли физическому насилию. |
The Secretariat is also looking into including on-site access to the ozone treaties handbook, following its update next year. |
После его обновления в следующем году секретариат также намерен обеспечить на сайте доступ к руководству по договорам в области охраны озонового слоя. |
In southern Sudan, earlier proposals for intercommunal reconciliation, following the August riots in Juba, met with some resistance. |
В Южном Судане выдвинутые ранее предложения относительно межобщинного примирения после августовских волнений в Джубе натолкнулись на определенное сопротивление. |
The delegation had stated that a dialogue and consultations had been launched following publication of the report. |
Делегация сообщила, что после публикации этого доклада были начаты диалог и консультации. |
The following points reflect what has been done before the Convention and after it. |
Ниже излагаются меры, принятые до и после принятия Конвенции. |
The following will present developments and changes in social benefits affecting women that occurred since the submission of our previous report. |
Далее излагаются изменения, касающиеся социальных пособий и затрагивающие женщин, которые произошли после представления нашего предыдущего доклада. |
Upon the release of the five individuals the following day, they all had severe injuries. |
После освобождения на следующий день все пятеро имели тяжкие телесные повреждения. |
In Marginal 101014 Definition of "tank" add the following sentence after battery-vehicle: |
В маргинальном номере 10014 в определение термина "цистерна" после слов "транспортного средства-батареи" включить следующее предложение: |
Note: For carriage prior to or following maritime carriage, see also 5.4.4. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Положения, касающиеся перевозки, предшествующей морской перевозке или осуществляемой после нее, см. также в 5.4.4. |
The Working Party may wish to consider this matter following an introduction on the respective practical problems to be provided by the IRU. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть этот вопрос после подготовки МСАТ сообщения о соответствующих проблемах практического характера. |
2.4 In August 1945, following the Japanese surrender to Allied Forces, the horrific fate of the Far East prisoners of war was fully discovered. |
2.4 В августе 1945 года после капитуляции Японии перед союзническими силами полностью раскрылась ужасная судьба пленных на Дальнем Востоке. |
Less was therefore deferred by that Member State for payment in the year following assessment by the United Nations. |
Поэтому указанному государству-члену осталось выплатить меньшую сумму в год после начисления взносов Организацией Объединенных Наций. |
The majority of the claims were submitted following military offensives of May and August 1995. |
Большинство этих исковых требований было предъявлено после военных наступлений в мае и августе 1995 года. |