| The global network is expected to be completed following a Conference for the Indian Ocean countries, scheduled for September 1998. | Ожидается, что глобальная сеть будет полностью оформлена после конференции индоокеанских стран, которую намечено провести в сентябре 1998 года. |
| The reports and the minutes of the review are published following the TPRB meeting. | Доклады и стенографические отчеты о ходе обзора публикуются после заседания ООТП. |
| 9/ More inspections following the resale of a vehicle more than five years old. | 9/ Дополнительные осмотры после перепродажи транспортного средства, срок эксплуатации которого составляет более пяти лет. |
| 33/ By taking refresher courses (4/5 points regained) or systematically, following a period of 3 years without offences. | ЗЗ/ Курсы усовершенствования (восстанавливается 4/5 баллов) или систематически, после трехлетнего периода без нарушений. |
| This certificate shall be issued by the Inspection Commission following the acceptance referred to in article 14.13. | Это свидетельство выдается Комиссией по освидетельствованию после приемки, указанной в статье 14.13. |
| It may only be renewed following a new acceptance in conformity with article 14.13. | Он может быть возобновлен лишь после новой приемки в соответствии со статьей 14.13. |
| This section governed the procedure for improving safety in the short term following accidents or incidents. | В этом разделе устанавливается процедура, позволяющая быстро повысить уровень безопасности после аварий или инцидентов. |
| I am instructed to acknowledge your letter dated 14 May 1998 addressed to the Prime Minister following the Indian nuclear tests. | Мне поручено подтвердить получение Вашего письма, направленного Премьер-министру 14 мая 1998 года после проведения Индией ядерных испытаний. |
| The Mission has noted that, following this incident, potential witnesses have refused to appear in trials for human rights violations. | МИНУГУА установила, что после этого случая потенциальные свидетели отказывались являться в суд из-за нарушений прав человека. |
| Amendments to the Rules will be promulgated by the Secretary-General following a decision on the Regulations by the General Assembly. | Поправки к правилам будут опубликованы Генеральным секретарем после принятия Генеральной Ассамблеей решения по Положениям. |
| She had been pardoned by President Ezer Weizman and released with 19 other female prisoners following the Hebron redeployment. | Она была помилована президентом Эзером Вейцманом и освобождена вместе с 19 другими женщинами-заключенными после передислокации в Хевроне. |
| Approximately 110,000 persons fled Government-held territory, crossing lines into rebel-held zones in the weeks following the attack. | Примерно 110000 человек бежали с контролируемой правительством территории, пересекая линии огня, в удерживаемые повстанцами зоны в течение нескольких недель после наступления. |
| The decision was announced in March following discussions between the Secretary-General and the Director-General of UNESCO. | Об этом было объявлено в марте после консультаций между Генеральным секретарем и Генеральным директором ЮНЕСКО. |
| The Group was dissolved following the conclusion of the second consecutive transfer of power to a democratically elected Government in January 1997. | После второй подряд передачи власти демократически избранному правительству в январе 1997 года Группа была распущена. |
| It also welcomes the establishment of family courts following the adoption of the Family Code. | Он также приветствует создание семейных судов после принятия Семейного кодекса. |
| As is well known, Lebanon has for the past few years embarked on a reconstruction plan following a protracted devastating war. | Общеизвестно, что после затяжной и разрушительной войны Ливан в последние годы приступил к осуществлению плана реконструкции. |
| This spring the Security Council endorsed the memorandum of understanding submitted to it following the Secretary-General's visit to Baghdad. | Этой весной Совет Безопасности утвердил меморандум о взаимопонимании, который был представлен ему после визита Генерального секретаря в Багдад. |
| As a developing country, Jordan has suffered from economic problems, which grew worse following the Gulf war of the early 1990s. | Иордания как развивающаяся страна испытывает экономические трудности, которые усугубились в начале 90-х годов после войны в Персидском заливе. |
| In this connection, one is reminded of Emperor Haile Selassie and the League of Nations following Italian aggression against Ethiopia in 1936. | В этой связи вспоминаются император Хайле Селассие и Лига Наций после итальянской агрессии против Эфиопии в 1936 году. |
| The briefings given to non-members by the President of the Council following informal meetings are a most important innovation. | Брифинги, организуемые для государств, не являющихся членами Совета, после неофициальных заседаний являются одним из самых важных нововведений. |
| The Audit Bureau seeks compensation for all such rent that it incurred following the liberation of Kuwait. | Контрольно-ревизионное управление требует возмещения всей такой арендной платы, которую оно выплатило после освобождения Кувейта. |
| He expressed his desire for a continued United Nations presence following the termination of the UNOMIL mandate on 30 September. | Он выразил пожелание о сохранении присутствия Организации Объединенных Наций после истечения срока действия мандата МНООНЛ 30 сентября. |
| The investigations, intervention and implementation-of-the-law phase will begin immediately following the first one. | Этап расследований, принятия мер и применения закона начнется сразу же после завершения первого этапа. |
| It was following these bloody events of 1972 that the greatest number of departures of refugees to the United Republic of Tanzania was noted. | Именно после этих кровавых событий 1972 года был отмечен более значительный приток беженцев в Объединенную Республику Танзанию. |
| Limited emergency assistance programmes in the south were halted following the intensification of the fighting during the week of 13 October. | Осуществление ограниченных программ по оказанию неотложной помощи на юге было приостановлено после активизации военных действий в течение недели, начавшейся 13 октября. |