Linkages among functional responsibilities for information resources, policy development and operational programmes will be explored in the period following the 1997 review. |
Взаимосвязь функциональных обязанностей в отношении информационных ресурсов, разработки политики и оперативных программ будет изучена в период после проведения обзора 1997 года. |
In the months following its entry into force, many people were detained under conditions which some judges termed deplorable. |
В первые месяцы после его вступления в силу многие лица содержались в условиях, которые некоторые магистраты расценили как прискорбные. |
The information requested by the Committee was conveyed to it in the days immediately following the presentation of the initial report. |
Запрошенная Комитетом информация была направлена в его адрес непосредственно после представления первоначального доклада. |
With regard to the prevention of torture, the most critical time was the period immediately following arrest. |
Что касается предотвращения пыток, то самый критический момент времени наступает сразу после ареста того или иного лица. |
Security Council members met today following the alarming reports of atrocities in Kosovo since the adoption of resolution 1199 (1998). |
Члены Совета Безопасности провели сегодня заседание, получив тревожные сообщения о злодеяниях, совершенных в Косово в период после принятия резолюции 1199 (1998). |
According to paragraph 126, however, an application for extradition could be rejected following an examination by the Government. |
Вместе с тем в соответствии с пунктом 126 просьба о выдаче может быть отклонена после ее рассмотрения правительством. |
The Electoral Code also has to be approved; this will be done following the referendum on the constitution. |
После проведения плебисцита по конституции должен также быть принят избирательный кодекс. |
No joint exhumations took place, however, following the agreement. |
Тем не менее после достижения этой договоренности никаких совместных эксгумаций проведено не было. |
Its usage by the United Nations Development Programme (UNDP) was expanded following their implementation of Release 2. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) расширила ее использование после внедрения второй очереди. |
The north-eastern region has continued to experience sporadic seismic activity following the devastating earthquakes in February and May 1998. |
В северо-восточном регионе по-прежнему наблюдается эпизодическая сейсмическая активность после разрушительных землетрясений, имевших место в феврале и мае 1998 года. |
We welcome the entry into force of the Ottawa Convention on anti-personnel landmines following the fortieth ratification last week. |
Мы приветствуем вступление в силу Оттавской конвенции по вопросу о противопехотных наземных минах после ее сороковой ратификации на прошлой неделе. |
As a result two new paragraphs were added following paragraph 60 of the draft report. |
В результате в проект доклада были добавлены - после пункта 60 - два новых пункта. |
When they return to their homes in Rwanda following their testimony, protection is transferred to the host Government by the Registry. |
Когда они возвращаются в свои дома в Руанде после дачи показаний, Секретариат передает функции по их защите принимающему правительству. |
It was felt that the guide should elaborate on those issues, as suggested in the note following paragraph 77. |
Было высказано мнение, что в руководстве следует подробнее рассмотреть эти вопросы, как это предложено в комментарии после пункта 77. |
A significant development over the past year has been the increase in civilian police operations, following the withdrawal of military personnel. |
Одним из существенных моментов в прошедшем году было увеличение числа операций гражданской полиции после вывода военного персонала. |
The political commitments that we will have entered into following this special session of the General Assembly also entail concrete actions. |
Политические обязательства, которые мы примем после этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, также предполагают конкретные действия. |
Women are entitled to paid leave for a total duration of 140 days preceding and following the confinement. |
Перед родами и после них предоставляется оплачиваемый отпуск, общая продолжительность которого составляет 140 дней. |
The distributor agreed to purchase accessories totalling a specified amount during the year following the conclusion of the Agreement. |
Дистрибьютор согласился закупить декоративные принадлежности на общую указанную сумму в течение года после заключения соглашения. |
She strongly supported the minimum standard set of relief measures available to foreign administrators following recognition, to facilitate worldwide administration of insolvent enterprises. |
Она решительно поддерживает минимальный стандартный набор мер судебной защиты, находящихся в распоряжении иностранных управляющих после признания производства и позволяющих осуществлять управление несостоятельными предприятиями во всех странах мира. |
The CHAIRMANsaid that the Secretary had some suggestions to make, following informal consultations with delegations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что после неофициальных консультаций с делегациями у Секретаря появились некоторые предложения. |
His own suggestion had been a suggestion for amending the text read out following the comment made by the representative of Australia. |
Его собственное предложение преследовало цель внести поправки в текст, зачитанный после внесения замечания представителем Австралии. |
IRU, following necessary checking and reconciliation procedures, transmitted the data on these Carnets to the associations that had issued them. |
После проведения необходимой проверки и процедур по урегулированию споров МСАТ передает данные об этих книжках тем объединениям, которые их выдали. |
After this world summit, we ought to direct our attention to following up on our commitments in a concrete manner. |
После этой всемирной встречи мы должны будем направить наше внимание на последующие мероприятия для практического осуществления наших обязательств. |
Mr. Srenson's comments on rehabilitation following the invasion of Kuwait required no further discussion. |
Замечания г-на Соренсена, касающиеся реабилитации в период после вторжения в Кувейт, не требуют дальнейшего обсуждения. |
The Special Rapporteur had expressed concern following cases of re-arrest after the implementation of the amnesty law. |
Специальный докладчик выразила обеспокоенность по поводу случаев повторных арестов после вступления в действие закона об амнистии. |