China is also studying this, following its experience with the Sichuan earthquake, with the assistance of WFP. |
После землетрясения в провинции Сычуань Китай при содействии ВПП также изучает этот вопрос. |
Some policies require that consultants take a mandatory one-month break following the maximum term of a contract, while others require longer breaks. |
Политика одних организаций требует, чтобы консультанты делали обязательный перерыв в один месяц после максимального срока контракта, а политика других предусматривает более длительные перерывы. |
The most commonly applied break is three months following the date of retirement. |
Чаще всего используется трехмесячный перерыв после выхода на пенсию. |
Bulgaria had harmonized its legislation with the acquis communautaire following its accession to the European Union. |
Болгария согласовала свое законодательство с правовыми нормами Европейского союза после своего вступления в него. |
There were plans to develop a strategic concept of juvenile justice following the recommendations of the Committee on the Rights of the Child. |
После получения рекомендаций Комитета по правам ребенка планируется разработать стратегическую концепцию ювенальной юстиции. |
A group of hooded young men had raided the hall and 10 of them had been arrested following clashes with the police. |
Группа молодых людей в капюшонах напала на зал, и после столкновений с полицией 10 из них было арестовано. |
Nor have these weapons been quickly removed by the parties that laid them following the end of active hostilities. |
А после окончания активных военных действий установившие их стороны не обеспечивают быстрого удаления этого оружия. |
What members did agree on is embodied in a key sentence in that report following a listing of those contentious issues. |
А то, о чем члены все же договорились, воплощено в ключевой фразе этого доклада после перечня тех спорных проблем. |
Furthermore, following the disruption in Libyan supplies, oil prices hit an all-time high in April 2011. |
Помимо этого, после перебоев с поставками ливийской нефти в апреле 2011 года цены на нее достигли рекордного уровня. |
The delegation of the Russian Federation is invited to inform the Committee of relevant developments following the workshop. |
Делегации Российской Федерации предлагается информировать Комитет о соответствующих событиях, имевших место после семинара. |
The requirements relating to the change in the vertical position of the passing beam cut-off following the heat test were amended. |
Требования в отношении вертикального отклонения светотеневой границы для луча ближнего света после испытания на теплостойкость были изменены. |
Action: The SBI will be invited to elect its officers at the earliest opportunity following the completion of consultations. |
Меры: ВОО будет предложено избрать своих должностных лиц как можно скорее после завершения консультаций. |
After obtaining the approval and following the registration procedures, the NPO is established as a judicial person. |
После получения согласия и завершения процедур регистрации НПО учреждается в качестве юридического лица. |
Bureau members were given 2 weeks following the meeting to provide additional comments. |
Членам Бюро предоставили две недели после завершения совещания, для того чтобы высказать дополнительные замечания. |
Only the authority of a draft was retained after a number of negative reactions following its publication. |
После получения ряда негативных отзывов на эту публикацию за ней был закреплен лишь статус проекта. |
The total number of members and the distribution of seats among the provinces and territories are revised following every decennial Census. |
Общее число депутатов и распределение мест между провинциями и территориями пересматриваются после каждой переписи населения, проводимой раз в десять лет. |
It was noted that following the finalization of the two sets of recommendations they would be published together as a joint publication. |
Было отмечено, что после завершения подготовки двух наборов рекомендаций они будут выпущены вместе в виде совместной публикации. |
The delegate of Jordan indicated interest in acceding to the Water Convention following a discussion with decision makers at the national level. |
Делегат от Иордании выразил заинтересованность в присоединении к Конвенции по водам после проведения обсуждения с директивными органами на национальном уровне. |
Disease development is favoured by warm dry soils, particularly at and following tuber initiation. |
Распространению заболевания способствует теплая сухая почва, особенно в период формирования клубня и после него. |
Physiological cracks are caused by rapid tuber expansion often triggered by an increase in soil moisture following a dry period. |
Физиологические трещины образуются в результате быстрого роста клубня, зачастую вызванного повышением влажности почвы после засушливого периода. |
The uneven conditions cause an irregular second phase of tuber formation, following normal initiation and elongation. |
Погодные колебания приводят к неравномерной второй фазе образования клубня, после нормального выгона и удлинения. |
Funding is directly from the state to the host establishment, following the conclusion of an individual agreement (cooperation protocols). |
Государство напрямую финансирует предоставляющее услуги заведение после подписания с ним отдельного соглашения (протокол о сотрудничестве). |
According to this article, wages in the competitive sectors are set following individual and/or collective bargaining between employers and workers or their representatives. |
Согласно этой статье размер заработной платы в конкурирующих секторах устанавливается после индивидуальных и/или коллективных переговоров между работодателями и работниками или их представителями. |
Overtime is compensated with paid free hours in the 30 days following its performance. |
Сверхурочная работа компенсируется оплачиваемыми свободными днями в течение 30 дней после ее выполнения. |
This Institute was founded following an agreement reached by the Assembly of Indigenous Communities and Peoples of Jujuy in 2007. |
Институт был создан после заключения в 2007 году соглашения Ассамблеей общин и коренных народов провинции Хухуй. |