Примеры в контексте "Following - После"

Примеры: Following - После
Eight inter-agency working groups were set up following the adoption of the UNDAF, but they progressively lost momentum. После утверждения РПООНПР было создано восемь межучрежденческих рабочих групп, однако они со временем утратили свою актуальность.
The welfare of any British national extradited to another country following assurances is monitored by the Foreign and Commonwealth Office. Контроль за благосостоянием британского гражданина, выданного другой стороне после получения гарантий, осуществляется министерством иностранных дел и по делам Содружества.
1 Immediately following the adjournment of the tenth emergency special session. 1 Сразу после десятой специальной чрезвычайной сессии.
The measure will enter into force following acceptance by the State Congresses. Данное положение вступит в силу после его принятия национальным конгрессом.
Universal reporting requirements following the adoption of new Security Council resolutions imposing sanctions are necessary. После принятия новых резолюций Совета Безопасности возникла необходимость в единых требованиях к представлению докладов.
There is evidence before the Commission that President Gusmão was in contact with Major Reinado following the latter's desertion. У Комиссии имеется информация о том, что президент Гужмау поддерживал контакты с майором Рейнаду после дезертирства последнего.
We have taken note of his briefing on the internal security situation in the country following the recent riots. Мы принимаем к сведению предоставленную им информацию о ситуации в области безопасности в стране после недавних волнений.
In July 2003 two children were reported to have been reunited with their families following intervention by the Office. В июле 2003 года было сообщено о воссоединении двух детей со своими семьями после вмешательства со стороны Управления.
We were also disappointed that following its recent debate on small arms, the Security Council did not adopt any resolution on the issue. Мы разочарованы также тем, что после недавней дискуссии по стрелковому оружию Совет Безопасности не принял никакой резолюции по этому вопросу.
The framework has been used recently to plan the supplementation of capacities in Guinea Bissau and Lebanon, following recent conflicts in these countries. Недавно эта структура была использована с целью планирования пополнения потенциалов в Гвинее-Бисау и Ливане после недавних конфликтов в этих странах.
This phase of treatment is designed for people who experience withdrawal symptoms following prolonged abuse of drugs. Лечебные мероприятия на этом этапе проводятся среди лиц, страдающих абстинентным синдромом после длительного злоупотребления наркотиками.
Foreigners and stateless persons may be granted 30 days following the decision on their expulsion to leave the country. Для выезда из Украины иностранцу и лицу без гражданства могут быть предоставлены 30 дней после принятия решения о выдворении.
To date, three Social Forum sessions have been organized following one preliminary meeting in 2001. К настоящему времени были организованы три сессии Социального форума после проведения одной предварительной сессии в 2001 году.
Much work will remain to be done following the elections. Многое еще предстоит сделать в период после выборов.
We cannot avoid the key issue of our future involvement in the Democratic Republic of the Congo following the elections. Мы не можем игнорировать главный вопрос, касающийся нашего будущего участия в судьбе Демократической Республики Конго в период после проведения выборов.
Tensions eased somewhat following last week's developments. Но после событий последней недели напряженность несколько уменьшилась.
Incidents of F-FDTL misconduct against civilians have been reported and have increased in the months immediately following independence. В первые же месяцы после обретения независимости все чаще стали появляться сообщения о случаях нарушений норм поведения, допускаемых военнослужащими Ф-ФДТЛ в отношении гражданского населения.
Peacebuilding is a new concept that appeared following the end of the cold war. Миростроительство является новой концепцией, появившейся уже после окончания «холодной войны».
The concession contract shall establish procedures for revising the terms of the concession contract following the occurrence of any such changes. В концессионном договоре устанавливаются процедуры для обзора условий концессионного договора после наступления любых таких изменений.
Such a safeguard would operate following the final decision on the merits of the case. Такая гарантия может действовать и после вынесения окончательного решения по существу спора.
The morning meeting of the Main Committee will be held following the adjournment of the organizational part of the first plenary meeting of the Summit. Утреннее заседание Генерального комитета состоится после закрытия организационной части первого пленарного заседания Встречи.
This indictment involved the crimes committed following the fall of the United Nations safe area of Srebrenica in 1995. Оно касается преступлений, совершенных после падения в 1995 году безопасного района Организации Объединенных Наций «Сребреница».
This is all the more urgent following the municipal elections that led democratically chosen local representatives to opt for moderation. Это приобретает еще более острый характер после проведения муниципальных выборов, в результате которых были избраны демократическим путем местные представители умеренного направления.
The author remained bed-ridden for 16 months following the accident and was unable to work. В течение 16 месяцев после этой аварии автор был прикован к постели и не мог работать.
In addition, each initiative was prioritized following the approval of the executive team. Кроме того, после утверждения руководством ПРООН каждой инициативе был придан приоритетный характер.