| Eight inter-agency working groups were set up following the adoption of the UNDAF, but they progressively lost momentum. | После утверждения РПООНПР было создано восемь межучрежденческих рабочих групп, однако они со временем утратили свою актуальность. |
| The welfare of any British national extradited to another country following assurances is monitored by the Foreign and Commonwealth Office. | Контроль за благосостоянием британского гражданина, выданного другой стороне после получения гарантий, осуществляется министерством иностранных дел и по делам Содружества. |
| 1 Immediately following the adjournment of the tenth emergency special session. | 1 Сразу после десятой специальной чрезвычайной сессии. |
| The measure will enter into force following acceptance by the State Congresses. | Данное положение вступит в силу после его принятия национальным конгрессом. |
| Universal reporting requirements following the adoption of new Security Council resolutions imposing sanctions are necessary. | После принятия новых резолюций Совета Безопасности возникла необходимость в единых требованиях к представлению докладов. |
| There is evidence before the Commission that President Gusmão was in contact with Major Reinado following the latter's desertion. | У Комиссии имеется информация о том, что президент Гужмау поддерживал контакты с майором Рейнаду после дезертирства последнего. |
| We have taken note of his briefing on the internal security situation in the country following the recent riots. | Мы принимаем к сведению предоставленную им информацию о ситуации в области безопасности в стране после недавних волнений. |
| In July 2003 two children were reported to have been reunited with their families following intervention by the Office. | В июле 2003 года было сообщено о воссоединении двух детей со своими семьями после вмешательства со стороны Управления. |
| We were also disappointed that following its recent debate on small arms, the Security Council did not adopt any resolution on the issue. | Мы разочарованы также тем, что после недавней дискуссии по стрелковому оружию Совет Безопасности не принял никакой резолюции по этому вопросу. |
| The framework has been used recently to plan the supplementation of capacities in Guinea Bissau and Lebanon, following recent conflicts in these countries. | Недавно эта структура была использована с целью планирования пополнения потенциалов в Гвинее-Бисау и Ливане после недавних конфликтов в этих странах. |
| This phase of treatment is designed for people who experience withdrawal symptoms following prolonged abuse of drugs. | Лечебные мероприятия на этом этапе проводятся среди лиц, страдающих абстинентным синдромом после длительного злоупотребления наркотиками. |
| Foreigners and stateless persons may be granted 30 days following the decision on their expulsion to leave the country. | Для выезда из Украины иностранцу и лицу без гражданства могут быть предоставлены 30 дней после принятия решения о выдворении. |
| To date, three Social Forum sessions have been organized following one preliminary meeting in 2001. | К настоящему времени были организованы три сессии Социального форума после проведения одной предварительной сессии в 2001 году. |
| Much work will remain to be done following the elections. | Многое еще предстоит сделать в период после выборов. |
| We cannot avoid the key issue of our future involvement in the Democratic Republic of the Congo following the elections. | Мы не можем игнорировать главный вопрос, касающийся нашего будущего участия в судьбе Демократической Республики Конго в период после проведения выборов. |
| Tensions eased somewhat following last week's developments. | Но после событий последней недели напряженность несколько уменьшилась. |
| Incidents of F-FDTL misconduct against civilians have been reported and have increased in the months immediately following independence. | В первые же месяцы после обретения независимости все чаще стали появляться сообщения о случаях нарушений норм поведения, допускаемых военнослужащими Ф-ФДТЛ в отношении гражданского населения. |
| Peacebuilding is a new concept that appeared following the end of the cold war. | Миростроительство является новой концепцией, появившейся уже после окончания «холодной войны». |
| The concession contract shall establish procedures for revising the terms of the concession contract following the occurrence of any such changes. | В концессионном договоре устанавливаются процедуры для обзора условий концессионного договора после наступления любых таких изменений. |
| Such a safeguard would operate following the final decision on the merits of the case. | Такая гарантия может действовать и после вынесения окончательного решения по существу спора. |
| The morning meeting of the Main Committee will be held following the adjournment of the organizational part of the first plenary meeting of the Summit. | Утреннее заседание Генерального комитета состоится после закрытия организационной части первого пленарного заседания Встречи. |
| This indictment involved the crimes committed following the fall of the United Nations safe area of Srebrenica in 1995. | Оно касается преступлений, совершенных после падения в 1995 году безопасного района Организации Объединенных Наций «Сребреница». |
| This is all the more urgent following the municipal elections that led democratically chosen local representatives to opt for moderation. | Это приобретает еще более острый характер после проведения муниципальных выборов, в результате которых были избраны демократическим путем местные представители умеренного направления. |
| The author remained bed-ridden for 16 months following the accident and was unable to work. | В течение 16 месяцев после этой аварии автор был прикован к постели и не мог работать. |
| In addition, each initiative was prioritized following the approval of the executive team. | Кроме того, после утверждения руководством ПРООН каждой инициативе был придан приоритетный характер. |