The statistical data are presented in table 62 (following para. 552). |
Статистические данные приводятся в таблице 62 (после пункта 552). |
In Western Europe, a number of countries have reviewed the status of persons under temporary protection following the signing of the Dayton Agreement. |
В Западной Европе после подписания Дейтонского соглашения ряд стран пересмотрел статус лиц, пользующихся режимом временной защиты. |
A further 80,000 civilians, however, were displaced following the transfer of territorial authority. |
Вместе с тем после передачи территорий другим образованиям перемещенными оказалось еще 80000 гражданских лиц. |
Cooperation between regional commissions and other intergovernmental regional organizations has increased following the global conferences. |
После проведения глобальных конференций сотрудничество между региональными комиссиями и другими межправительственными региональными органами расширилось. |
During the discussion following the presentation of the conclusions of the Ad Hoc Working Group, several issues were raised. |
В ходе последовавшей после представления выводов Специальной рабочей группы дискуссии было затронуто несколько вопросов. |
Another unexpected development is that, following nuclear tests by India and Pakistan, sanctions were imposed by some countries. |
Другим неожиданным событием явилось введение санкций некоторыми странами после проведения Индией и Пакистаном ядерных испытаний. |
In addition, following the Beijing Conference, most United Nations entities have a policy on gender mainstreaming. |
Кроме того, после Пекинской конференции большинство органов и организаций системы Организации Объединенных Наций выработали стратегии в области учета гендерных аспектов в основных видах деятельности. |
The Special Rapporteur is concerned that during armed confrontation or following battles between the military and the insurgents, no prisoners are taken. |
Специального докладчика беспокоит то, что в ходе вооруженных столкновений или после боев между армией и повстанцами пленных не берут. |
The visit took place following several requests by the Special Rapporteur to the United States Government for an invitation. |
Этот визит имел место после ряда обращений Специального докладчика к правительству Соединенных Штатов Америки по поводу приглашения. |
A sentence of death can only be imposed following the strictest observance of the highest procedural safeguards. |
Смертные приговоры могут выноситься только после строгого соблюдения наивысших процедурных гарантий. |
He was detained briefly in November 1996, following confiscation by the authorities of documents relating to his activities in the above-mentioned organization. |
В ноябре 1996 года на короткий период времени он был заключен под стражу после изъятия властями документов, касавшихся его деятельности в вышеупомянутой организации. |
According to official information, during the days following the incidents, some 550 people were arrested and imprisoned. |
По официальным данным, в течение нескольких дней после вышеупомянутых событий было задержано и взято под стражу приблизительно 550 человек. |
Except for a short period in its history following its independence, the Somali public had little confidence in the judiciary. |
За исключением короткого периода в своей истории после получения независимости, сомалийская общественность мало доверяет судебным органам. |
There was a consensus that any follow-up to recommendations by the High Commissioner should only be done following consultation with the special rapporteur. |
По общему мнению, любые последующие меры Верховного комиссара по вынесенным рекомендациям должны приниматься только после консультаций с соответствующим специальным докладчиком. |
The High Commissioner may choose, following consultation with the relevant special rapporteur, to intervene directly with the State. |
После консультаций с соответствующим специальным докладчиком Верховный комиссар может принять решение о прямом обращении к государству. |
In 1997, following a new Majlis law, these elections were finally held. |
Наконец, в 1997 году после принятия меджлисом нового закона эти выборы были проведены. |
However, such comments appeared to die away in the month or so following the agreement. |
Однако такие комментарии постепенно прекратились в течение месяца после достижения соглашения. |
The symposium was held on 9 and 10 February 1998, following the completion of debate in the afternoon meetings of the Subcommittee. |
Симпозиум проводился 9 и 10 февраля 1998 года после окончания вечерних заседаний Подкомитета. |
The programme of the workshop was finalized following an analysis of the 35 papers. |
После проведения анализа 35 представленных письменных сообщений была окончательно доработана программа семинара. |
In 1995, casino gambling was legalized in St. Croix, following a citizen's poll. |
В 1995 году на острове Санта-Крус после опроса общественного мнения среди граждан были легализованы азартные игры в казино. |
This issue is particularly important in the current phase following the indefinite extension of the NPT. |
Этот вопрос имеет особенно важное значение на нынешнем этапе, после бессрочного продления ДНЯО. |
I understand that Pakistan, following consultations, may wish to withdraw the amendment. |
Насколько я понимаю, после проведенных консультаций Пакистан, возможно, пожелает снять эту поправку. |
Rather, it attaches great importance to Security Council resolution 1172 (1998), which was adopted following the tests. |
Наоборот, она придает огромное значение резолюции 1172 (1998) Совета Безопасности, которая была принята после этих испытаний. |
Review of actions implemented by Governments following the consideration by the General Assembly of the comprehensive global water assessment. |
Обзор мер, принятых правительствами после рассмотрения Генеральной Ассамблеей всеобъемлющей глобальной оценки водных ресурсов. |
Ironically, ODA in general has declined in the years following the Conference. |
Как это ни парадоксально, за годы после проведения Конференции общий объем ОПР снизился. |