| The statistical data are presented in table 62 (following para. 552). | Статистические данные приводятся в таблице 62 (после пункта 552). |
| In Western Europe, a number of countries have reviewed the status of persons under temporary protection following the signing of the Dayton Agreement. | В Западной Европе после подписания Дейтонского соглашения ряд стран пересмотрел статус лиц, пользующихся режимом временной защиты. |
| A further 80,000 civilians, however, were displaced following the transfer of territorial authority. | Вместе с тем после передачи территорий другим образованиям перемещенными оказалось еще 80000 гражданских лиц. |
| Cooperation between regional commissions and other intergovernmental regional organizations has increased following the global conferences. | После проведения глобальных конференций сотрудничество между региональными комиссиями и другими межправительственными региональными органами расширилось. |
| During the discussion following the presentation of the conclusions of the Ad Hoc Working Group, several issues were raised. | В ходе последовавшей после представления выводов Специальной рабочей группы дискуссии было затронуто несколько вопросов. |
| Another unexpected development is that, following nuclear tests by India and Pakistan, sanctions were imposed by some countries. | Другим неожиданным событием явилось введение санкций некоторыми странами после проведения Индией и Пакистаном ядерных испытаний. |
| In addition, following the Beijing Conference, most United Nations entities have a policy on gender mainstreaming. | Кроме того, после Пекинской конференции большинство органов и организаций системы Организации Объединенных Наций выработали стратегии в области учета гендерных аспектов в основных видах деятельности. |
| The Special Rapporteur is concerned that during armed confrontation or following battles between the military and the insurgents, no prisoners are taken. | Специального докладчика беспокоит то, что в ходе вооруженных столкновений или после боев между армией и повстанцами пленных не берут. |
| The visit took place following several requests by the Special Rapporteur to the United States Government for an invitation. | Этот визит имел место после ряда обращений Специального докладчика к правительству Соединенных Штатов Америки по поводу приглашения. |
| A sentence of death can only be imposed following the strictest observance of the highest procedural safeguards. | Смертные приговоры могут выноситься только после строгого соблюдения наивысших процедурных гарантий. |
| He was detained briefly in November 1996, following confiscation by the authorities of documents relating to his activities in the above-mentioned organization. | В ноябре 1996 года на короткий период времени он был заключен под стражу после изъятия властями документов, касавшихся его деятельности в вышеупомянутой организации. |
| According to official information, during the days following the incidents, some 550 people were arrested and imprisoned. | По официальным данным, в течение нескольких дней после вышеупомянутых событий было задержано и взято под стражу приблизительно 550 человек. |
| Except for a short period in its history following its independence, the Somali public had little confidence in the judiciary. | За исключением короткого периода в своей истории после получения независимости, сомалийская общественность мало доверяет судебным органам. |
| There was a consensus that any follow-up to recommendations by the High Commissioner should only be done following consultation with the special rapporteur. | По общему мнению, любые последующие меры Верховного комиссара по вынесенным рекомендациям должны приниматься только после консультаций с соответствующим специальным докладчиком. |
| The High Commissioner may choose, following consultation with the relevant special rapporteur, to intervene directly with the State. | После консультаций с соответствующим специальным докладчиком Верховный комиссар может принять решение о прямом обращении к государству. |
| In 1997, following a new Majlis law, these elections were finally held. | Наконец, в 1997 году после принятия меджлисом нового закона эти выборы были проведены. |
| However, such comments appeared to die away in the month or so following the agreement. | Однако такие комментарии постепенно прекратились в течение месяца после достижения соглашения. |
| The symposium was held on 9 and 10 February 1998, following the completion of debate in the afternoon meetings of the Subcommittee. | Симпозиум проводился 9 и 10 февраля 1998 года после окончания вечерних заседаний Подкомитета. |
| The programme of the workshop was finalized following an analysis of the 35 papers. | После проведения анализа 35 представленных письменных сообщений была окончательно доработана программа семинара. |
| In 1995, casino gambling was legalized in St. Croix, following a citizen's poll. | В 1995 году на острове Санта-Крус после опроса общественного мнения среди граждан были легализованы азартные игры в казино. |
| This issue is particularly important in the current phase following the indefinite extension of the NPT. | Этот вопрос имеет особенно важное значение на нынешнем этапе, после бессрочного продления ДНЯО. |
| I understand that Pakistan, following consultations, may wish to withdraw the amendment. | Насколько я понимаю, после проведенных консультаций Пакистан, возможно, пожелает снять эту поправку. |
| Rather, it attaches great importance to Security Council resolution 1172 (1998), which was adopted following the tests. | Наоборот, она придает огромное значение резолюции 1172 (1998) Совета Безопасности, которая была принята после этих испытаний. |
| Review of actions implemented by Governments following the consideration by the General Assembly of the comprehensive global water assessment. | Обзор мер, принятых правительствами после рассмотрения Генеральной Ассамблеей всеобъемлющей глобальной оценки водных ресурсов. |
| Ironically, ODA in general has declined in the years following the Conference. | Как это ни парадоксально, за годы после проведения Конференции общий объем ОПР снизился. |