| Not applicable if collection of Intermodal Transport Units by client after more than 3 hours following arrival of train. | Не применимо, если интермодальные транспортные единицы вывозятся клиентом более чем через три часа после прибытия поезда. |
| Several other airline companies have announced additional flights to Guam, after having reduced the number of their flights following 11 September. | Несколько других авиационных компаний объявили о дополнительных рейсах на Гуам, после того как ранее после 11 сентября число полетов было сокращено32. |
| The level of understanding of budgetary processes also increased for delegates of the Fifth Committee following a number of briefing sessions. | После ряда проведенных брифингов степень понимания бюджетных процедур также повысилась и среди делегатов в Пятом комитете. |
| This seems to have achieved some progress, especially following the signing of the Common Document between UNMIK and Belgrade. | Похоже, был достигнут определенный прогресс, особенно после подписания Общего документа между МООНК и Белградом. |
| That legal decision was reached after 15 months of litigation, following the exchange of numerous memorandums and a two-week verbal hearing. | Это судебное решение было вынесено после 15 месяцев судебного процесса, которому предшествовали обмен многочисленными меморандумами и двухнедельное слушание дела. |
| The morning meeting will be held following the adjournment of the organizational part of the plenary meetings. | Утреннее заседание будет проведено после завершения организационной части пленарных заседаний. |
| Relations between the majority and the opposition also worsened following the attack on Bangui by members of the Bozizé group on 25 October 2002. | Отношения между правящим большинством и оппозицией ухудшились после происшедшего 25 октября 2002 года нападения на Банги представителей группы генерала Бозизе. |
| She understood that, following the Supreme Court's ruling, another draft bill had been submitted. | Она подчеркивает, что после решения Верховного суда был представлен другой законопроект. |
| The representation of women in the Dáil currently stands at 13.25% following the last general election in May, 2002. | После последних всеобщих выборов в мае 2002 года представленность женщин в парламенте в настоящее время составляет 13,25 процента. |
| It appreciates the sharp drop in infant mortality, following the adoption of a series of primary health measures. | Он приветствует факт резкого снижения уровня младенческой смертности после принятия целого ряда мер в области первичного медико-санитарного обслуживания. |
| International humanitarian law has been called into question on a number of occasions, following the emergence of new forms of conflict. | Международное гуманитарное право неоднократно подвергалось сомнению после появления новых форм конфликтов. |
| The situation in Guinea-Bissau is undoubtedly very difficult indeed - politically, economically and socially, following the coup d'état in that country. | Несомненно, ситуация в Гвинее-Бисау, действительно, очень сложная - в политическом отношении, экономическом и социальном, после попытки переворота в этой стране. |
| Consequently, following the usual consultations, it is my intention to appoint William Lacy Swing as his successor. | В связи с этим после проведения обычных консультаций я намереваюсь назначить его преемником Уильяма Лейси Суинга. |
| South Africa's National Programme of Action for Children was developed following its ratification of the Convention on the Rights of Child in 1995. | После ратификации Конвенции о правах ребенка в 1995 году Южная Африка разработала национальную программу действий в интересах детей. |
| The amendment should, following approval by the Government, be adopted by Parliament early in 2003. | После одобрения этой поправки правительством она должна быть утверждена парламентом в начале 2003 года. |
| A country can be added to the list only following debates in both Houses of Parliament. | Новая страна может быть включена в этот список лишь после обсуждения этого вопроса в обеих палатах парламента. |
| The Order to bring this revised Code into force was approved following debate in both Houses in December 2002. | В декабре 2002 года, после обсуждения в обеих палатах парламента, было утверждено распоряжение о вступлении этого пересмотренного Кодекса в силу. |
| That particular case had been settled on an ad hoc basis following consultations between a representative of the Government and the author's counsel. | После консультаций между представителем правительства и адвокатом истца это конкретное дело рассматривалось в особом порядке. |
| According to our schedule, the Conference will hold an informal plenary meeting following this formal plenary meeting. | Согласно нашему графику, после этого официального пленарного заседания Конференция проведет неофициальное пленарное заседание. |
| Plans of action were developed on orphans and vulnerable children following a major regional conference in Windhoek, Namibia. | После крупной региональной конференции, проведенной в Виндхуке, Намибия, были разработаны планы действий по обеспечению социальной защиты сирот и уязвимых детей. |
| Conducting further thorough examinations of employees following lengthy absence or repeated absences; | проведение нового углубленного осмотра работающего по найму после его длительного отсутствия на работе или после его частых отсутствий на рабочем месте; |
| Thereafter the list would be communicated to member States for approval, following the "silent procedure" process. | В дальнейшем список будет доводиться до сведения государств-членов на предмет одобрения после прохождения процесса "молчаливой процедуры". |
| It has been the practice in recent years for the Task Force to meet in the autumn, following the Steering Body meeting. | В последнее время Целевая группа обычно собиралась осенью после совещания Руководящего органа. |
| Once in possession of the asset, the secured creditor may sell it directly following certain prescribed procedures. | После вступления во владение активами обеспеченный кредитор может непосредственно приступить к их реализации после выполнения определенных предписанных процедур. |
| In many countries, these expenditures have declined in the recent global economic downturn or following specific financial crises. | Во многих странах расходы на эти цели сократились в условиях недавнего глобального экономического спада или в период после конкретных финансовых кризисов. |