Примеры в контексте "Following - После"

Примеры: Following - После
Not applicable if collection of Intermodal Transport Units by client after more than 3 hours following arrival of train. Не применимо, если интермодальные транспортные единицы вывозятся клиентом более чем через три часа после прибытия поезда.
Several other airline companies have announced additional flights to Guam, after having reduced the number of their flights following 11 September. Несколько других авиационных компаний объявили о дополнительных рейсах на Гуам, после того как ранее после 11 сентября число полетов было сокращено32.
The level of understanding of budgetary processes also increased for delegates of the Fifth Committee following a number of briefing sessions. После ряда проведенных брифингов степень понимания бюджетных процедур также повысилась и среди делегатов в Пятом комитете.
This seems to have achieved some progress, especially following the signing of the Common Document between UNMIK and Belgrade. Похоже, был достигнут определенный прогресс, особенно после подписания Общего документа между МООНК и Белградом.
That legal decision was reached after 15 months of litigation, following the exchange of numerous memorandums and a two-week verbal hearing. Это судебное решение было вынесено после 15 месяцев судебного процесса, которому предшествовали обмен многочисленными меморандумами и двухнедельное слушание дела.
The morning meeting will be held following the adjournment of the organizational part of the plenary meetings. Утреннее заседание будет проведено после завершения организационной части пленарных заседаний.
Relations between the majority and the opposition also worsened following the attack on Bangui by members of the Bozizé group on 25 October 2002. Отношения между правящим большинством и оппозицией ухудшились после происшедшего 25 октября 2002 года нападения на Банги представителей группы генерала Бозизе.
She understood that, following the Supreme Court's ruling, another draft bill had been submitted. Она подчеркивает, что после решения Верховного суда был представлен другой законопроект.
The representation of women in the Dáil currently stands at 13.25% following the last general election in May, 2002. После последних всеобщих выборов в мае 2002 года представленность женщин в парламенте в настоящее время составляет 13,25 процента.
It appreciates the sharp drop in infant mortality, following the adoption of a series of primary health measures. Он приветствует факт резкого снижения уровня младенческой смертности после принятия целого ряда мер в области первичного медико-санитарного обслуживания.
International humanitarian law has been called into question on a number of occasions, following the emergence of new forms of conflict. Международное гуманитарное право неоднократно подвергалось сомнению после появления новых форм конфликтов.
The situation in Guinea-Bissau is undoubtedly very difficult indeed - politically, economically and socially, following the coup d'état in that country. Несомненно, ситуация в Гвинее-Бисау, действительно, очень сложная - в политическом отношении, экономическом и социальном, после попытки переворота в этой стране.
Consequently, following the usual consultations, it is my intention to appoint William Lacy Swing as his successor. В связи с этим после проведения обычных консультаций я намереваюсь назначить его преемником Уильяма Лейси Суинга.
South Africa's National Programme of Action for Children was developed following its ratification of the Convention on the Rights of Child in 1995. После ратификации Конвенции о правах ребенка в 1995 году Южная Африка разработала национальную программу действий в интересах детей.
The amendment should, following approval by the Government, be adopted by Parliament early in 2003. После одобрения этой поправки правительством она должна быть утверждена парламентом в начале 2003 года.
A country can be added to the list only following debates in both Houses of Parliament. Новая страна может быть включена в этот список лишь после обсуждения этого вопроса в обеих палатах парламента.
The Order to bring this revised Code into force was approved following debate in both Houses in December 2002. В декабре 2002 года, после обсуждения в обеих палатах парламента, было утверждено распоряжение о вступлении этого пересмотренного Кодекса в силу.
That particular case had been settled on an ad hoc basis following consultations between a representative of the Government and the author's counsel. После консультаций между представителем правительства и адвокатом истца это конкретное дело рассматривалось в особом порядке.
According to our schedule, the Conference will hold an informal plenary meeting following this formal plenary meeting. Согласно нашему графику, после этого официального пленарного заседания Конференция проведет неофициальное пленарное заседание.
Plans of action were developed on orphans and vulnerable children following a major regional conference in Windhoek, Namibia. После крупной региональной конференции, проведенной в Виндхуке, Намибия, были разработаны планы действий по обеспечению социальной защиты сирот и уязвимых детей.
Conducting further thorough examinations of employees following lengthy absence or repeated absences; проведение нового углубленного осмотра работающего по найму после его длительного отсутствия на работе или после его частых отсутствий на рабочем месте;
Thereafter the list would be communicated to member States for approval, following the "silent procedure" process. В дальнейшем список будет доводиться до сведения государств-членов на предмет одобрения после прохождения процесса "молчаливой процедуры".
It has been the practice in recent years for the Task Force to meet in the autumn, following the Steering Body meeting. В последнее время Целевая группа обычно собиралась осенью после совещания Руководящего органа.
Once in possession of the asset, the secured creditor may sell it directly following certain prescribed procedures. После вступления во владение активами обеспеченный кредитор может непосредственно приступить к их реализации после выполнения определенных предписанных процедур.
In many countries, these expenditures have declined in the recent global economic downturn or following specific financial crises. Во многих странах расходы на эти цели сократились в условиях недавнего глобального экономического спада или в период после конкретных финансовых кризисов.