The developing countries were attaching increasing importance to South-South cooperation following the end of the Uruguay Round. |
После завершения Уругвайского раунда развивающиеся страны придают все большее значение сотрудничеству по линии Юг-Юг. |
This relatively unusual situation seems to have arisen because of the shortage of concentrates following closures of major domestic mines in China. |
Эта довольно необычная ситуация, по-видимому, обусловлена дефицитом концентратов после закрытия крупных внутренних рудников в Китае. |
The following topic is cooperation in trade finance among developing countries. |
После этого рассматривается тема сотрудничества развивающихся стран в области финансирования торговли. |
Employment authorizations are issued following the issuance of an employment validation by Ottawa's Department of Human Resources Development (HRD). |
Разрешение на работу предоставляется после выдачи рабочей аттестации Управлением по развитию людских ресурсов (РЛР) Оттавы. |
For example, following activities undertaken in the field, the Programme receives requests for further documentation or expert advice on specific problems. |
Например, после мероприятий, организованных в этой области, Программа получила запрос на дальнейшую документацию или консультации экспертов по конкретным проблемам. |
The next meeting of the United Nations agency focal points was scheduled to take place immediately following the ninth session of the High-Level Committee. |
Следующее совещание координационных центров учреждений Организации Объединенных Наций планируется провести вскоре после девятой сессии Комитета высокого уровня. |
Under the 1993 text, an offer following or accompanying countermeasures would meet the prescribed requirement. |
В соответствии с текстом 1993 года установленному требованию удовлетворяло бы направление предложения после принятия контрмер или одновременно с ними. |
Under the other alternative, it would also be suspended following the initiation of conciliation or negotiation. |
Согласно другой альтернативе оно может быть приостановлено после начала примирения или переговоров. |
These two persons are said to have been released following their forced conversion. |
Оба этих лица были освобождены после их насильственного обращения в мусульманство. |
It is difficult to predict the course of action which different Somali factions might embark upon during the period following 31 March 1994. |
Трудно предсказать характер действий, которые могут предпринять различные сомалийские группировки в период после 31 марта 1994 года. |
The tragic experience of Rwanda following the abrupt reduction of international forces there should be a sufficient lesson to the international community. |
Трагический опыт Руанды после внезапного сокращения там численности международных сил должен послужить международному сообществу достаточным уроком. |
Internal security in Cambodia has become more precarious following the withdrawal of the military component of UNTAC. |
После вывода военного компонента ЮНТАК положение в области внутренней безопасности в Камбодже стало более неустойчивым. |
b Total after price adjustment following auditing |
Ь/ В целом после корректировки цен в результате анализа хозяйственной деятельности. |
The following is a list of bishops most of whom were allegedly arrested after the Clandestine Bishops' Conference held in November 1989. |
Ниже приводится список епископов, большинство из которых были арестованы после подпольного проведения в ноябре 1989 года епископальной конференции. |
The Fifth Congress of SSDF, following two months of intensive consultations, elected Colonel Abdullahi Yusuf as its new Chairman on 22 August 1994. |
После продолжавшихся два месяца интенсивных консультаций пятый конгресс СДФС 22 августа 1994 года избрал своим новым председателем полковника Абдуллахи Юсуфа. |
Moreover, additional logistic support would be required in the event of full deployment of the Mission following the commencement of the transitional period. |
Кроме того, в случае полного развертывания Миссии после начала переходного периода потребуется дополнительная материально-техническая поддержка. |
I referred to the subject of electoral reform in my report of 31 March, following the first electoral round. |
Я затронул вопрос о реформе избирательной системы в моем докладе от 31 марта, после проведения первого раунда выборов. |
Early in May, new tensions arose following the eviction of peasants from a property in Sonsonate. |
В начале мая после выселения крестьян с одного из земельных участков в Сонсонате возникли новые напряженные ситуации. |
Additional security services at hotels and camps at Split and Belgrade were required following a spate of thefts of UNPROFOR vehicles. |
После волны хищений автомобилей СООНО возникла необходимость в дополнительных услугах по охране в гостиницах и лагерях Сплита и Белграда. |
The Special Rapporteur's report on Croatia is focused on the areas liberated during and following operation "Storm". |
Основное внимание в докладе Специального докладчика по Хорватии уделяется районам, освобожденным в ходе и после операции "Буря". |
The effective implementation of these agreements shall be begun within 30 days following the formation of the Government. |
Претворение в жизнь этих соглашений должно быть начато не позднее чем через 30 дней после сформирования правительства. |
Despite some difficulties during the period immediately following the elections, progress in economic development thus far is very encouraging. |
Несмотря на отдельные трудности, возникшие в период непосредственно после выборов, достигнутый на настоящий момент прогресс в области экономического развития вселяет большие надежды. |
Regional cooperation was tested in particular during an exercise hosted by the Russian Federation focusing on international assistance following a simulated major nuclear power plant accident. |
Региональное сотрудничество прошло проверку, в частности, в ходе организованных Российской Федерацией учений, темой которых было оказание международной помощи после имитации аварии на крупной атомной электростанции. |
The cease-fire came into effect on 20 October following the deployment of 15 military observers. |
Соглашение о прекращении огня вступило в силу 20 октября после размещения 15 военных наблюдателей. |
Operations were resumed in Hebron following the departure in July 1994 of the Temporary International Presence in Hebron. |
После вывода из Хеврона в июле 1994 года временного международного персонала операции в Хевроне были возобновлены. |