Baseline: The period following the 2010 elections saw a marked increase in serious human rights violations. |
Основные сведения: в период после выборов 2010 года заметно возросло число серьезных нарушений прав человека. |
Many girls became pregnant following their marriage to members of the armed group. |
После выдачи замуж за членов этой вооруженной группы многие девочки забеременели. |
The local authorities stated that tensions had risen following the execution by the Congolese army of an APCLS major on 26 February 2013. |
Согласно заявлению местных властей, напряженность обострилась после осуществленной 26 февраля 2013 года казни военнослужащими конголезской армии майора АПССК. |
The Group obtained a list of the commanders who were suspended following the attack. |
Группе удалось получить перечень командиров, отстраненных от командования после нападения. |
They have since returned to their homes following a ceasefire agreement between representatives of the two tribes. |
К настоящему времени они уже вернулись в свои дома после подписания соглашения о прекращении огня между этими двумя племенами. |
President Kabila had called for these consultations to build national cohesion, following the capture of Goma by M23 in November 2012. |
Провести такие консультации с целью содействовать национальной сплоченности президент Кабила призвал в ноябре 2012 года, после захвата Гомы «М23». |
Unfortunately, following the signing of the Action Plan, the security and political situation in Yemen deteriorated and remains volatile, limiting implementation progress. |
К сожалению, после подписания Плана действий положение в сфере безопасности и политическая ситуация в Йемене ухудшились и остаются нестабильными, что сдерживает прогресс в осуществлении плана. |
The Storting will consider these proposals in the three parliamentary sessions following the general election. |
Стортинг рассмотрит эти предложения в ходе трех парламентских сессий после всеобщих выборов. |
CoE-Commissioner mentioned that inequalities seemed to have grown since March 2011 following the adoption of severe austerity measures. |
Комиссар СЕ отметил, что с марта 2011 года после введения мер жесткой экономии неравенство, похоже, углубилось. |
A number of officials have since been dismissed, suspended or faced disciplinary proceedings following the leaked video footages. |
После утечки этих видеороликов ряд должностных лиц теперь уже уволены, отстранены от исполнения обязанностей или стали объектом дисциплинарных разбирательств. |
The protests were against layoffs, unpaid salaries and high severance pay for directors following the privatization of several large companies in Tuzla. |
Протестующие выступали против увольнений, невыплаченных зарплат и высокого выходного пособия для директоров после приватизации ряда крупных компаний в Тузле. |
This will prepare the way for the subsequent presentation of the bill before the Egyptian parliament following the elections. |
Это позволит заложить основу для последующего представления законопроекта на рассмотрение парламента Египта после проведения выборов. |
Further consultations are expected to be held on the draft agreement before it is presented to the Egyptian parliament following elections. |
Предусматривается проведение дальнейших консультаций с целью обсуждения проекта соглашения до его представления на рассмотрение парламента Египта после проведения выборов. |
Enrolment in primary education had increased to over 90 per cent following the abolition of examination fees in 2012. |
После отмены платы за сдачу экзаменов в 2012 году уровень охвата начальным образованием возрос до более чем 90 процентов. |
The death penalty was imposed only for the most serious crimes and following due judicial process. |
Смертные приговоры выносятся лишь за наиболее тяжкие преступления и после надлежащего судебного процесса. |
However, the draft resolution still lacked clarity, as had been apparent from the statements delivered following its adoption. |
Однако в проекте резолюции по-прежнему отсутствует четкость, о чем свидетельствуют заявления, сделанные после его принятия. |
Cambodia had hosted United Nations peacekeepers from 1991 to 1993, following a long civil war. |
Камбоджа принимала миротворцев Организации Объединенных Наций в период с 1991 по 1993 годы после продолжительной гражданской войны. |
He referred in particular to the successful completion of clearance operations in Kharkiv province following an accident at an ammunition depot. |
Он указывает, в частности, на успешное завершение операций по очистке территорий в Харьковской области после инцидента на складе боеприпасов. |
However, a suspect has the right to communicate with a lawyer immediately following the initial hearing. |
Но сразу после первой явки в суд обвиняемый получает право на общение с защитником. |
The Minister of Information visited UNIFIL twice, following which further cooperation has been established with the State news agencies. |
В расположении ВСООНЛ дважды побывал Министр информации, после чего было налажено дальнейшее сотрудничество с государственными новостными агентствами. |
The Committee received five notifications following the issuance of the Panel's mid-term report. |
После выпуска среднесрочного доклада Группы Комитет получил пять уведомлений. |
The Panel obtained information concerning Richard Chichakli following his arrest in Australia on 10 January 2013. |
Группа получила информацию в отношении Ричарда Чичакли после его ареста в Австралии 10 января 2013 года. |
AMISOM reached its full authorized strength (17,731) following the completion of deployment by the Djiboutian contingent in November. |
Штат АМИСОМ полностью достиг своей санкционированной численности (17731 человек) после завершения развертывания в ноябре контингента из Джибути. |
The improvements are mainly attributed to sustained humanitarian interventions and improved food stocks following the main harvest in June. |
Эти положительные результаты главным образом объясняются постоянным проведением гуманитарных мероприятий и пополнением запасов продовольствия после основной уборки урожая в июне. |
This site will be verified as soon as conditions permit, and following a security assessment by Joint Mission personnel. |
Этот объект будет проверен как только позволят обстоятельства и после проведения персоналом Совместной миссии оценки положения в плане безопасности. |