The cargo was offloaded during the days following the crash under the supervision of SAF, members of which continued to guard the aircraft throughout the following week. |
Груз разгружался на следующий день после катастрофы под руководством военнослужащих СВС, которые продолжали охранять самолет на протяжении всей следующей недели. |
After returning to Pakistan following years in exile, Ms. Bhutto was assassinated in an attack following a political rally in Rawalpindi in December 2007. |
По возвращении в Пакистан из многолетней эмиграции г-жа Бхутто была убита в декабре 2007 года в ходе нападения, произошедшего после политического митинга в Равалпинди. |
Following the summit, ASEAN countries undertook the following activities. |
После саммита страны АСЕАН провели следующие мероприятия. |
Following his re-election as President in January 2012, Anote Tong appointed the following Cabinet. |
После переизбрания на пост президента в январе 2012 года Аноте Тонг назначил следующий кабинет министров. |
Following statehood in 1836, the population doubled each decade until the 1870 Census conducted following the Civil War. |
Начиная с получения статуса штата в 1836 году, население увеличивалось в два раза каждые 10 лет вплоть до переписи населения США 1870 года, проведённой после Гражданской войны. |
Following this session, the Special Rapporteur received the following replies from China and the Sudan. |
После этой сессии Генеральной Ассамблеи Специальный докладчик также получил ответы Китая и Судана, которые приводятся ниже. |
Following its preliminary discussion at its thirty-fifth session, the Committee submits the following proposals to the Commission on the Status of Women. |
После предварительного обсуждения этого вопроса на своей тридцать пятой сессии Комитет представляет Комиссии по положению женщин следующие предложения. |
Following clarification on some issues provided by one of the independent evaluators, and after thorough discussion, the following recommendations were made. |
Вслед за разъяснением некоторых вопросов одним из независимых специалистов по оценке и после тщательного обсуждения были вынесены следующие рекомендации. |
It is recommended that the following States be nominated to serve as Co-Rapporteurs following the TMSP: |
Рекомендуется назначить в качестве содокладчиков после ТСГУ следующие государства: |
On the casks, the most important markings, following the name of the chemical, are the following: |
на контейнерах наиболее важными обозначениями после указания химических веществ являются: |
However, following a contentious debate, it was decided merely to transpose the 1969 wording. |
Однако после непростых дебатов было решено попросту перенести формулировку 1969 года. |
A third round was organized in September following the ruling of the Constitutional Court on the appeals. |
Третий раунд был организован в сентябре после вынесения Конституционным судом решения по апелляциям. |
Former managerial staff of the entity are not appointed as committee members for five years following separation from the entity. |
Бывшие руководящие сотрудники учреждения не могут назначаться членами комитета в течение пяти лет после прекращения службы в этом учреждении. |
According to the letter, the national gendarmerie drafted a report dated 18 January 1997 following its investigation of the matter. |
Из этого письма также следует, что после проведенного расследования по этому делу национальная жандармерия подготовила отчет, датированный 18 января 1997 года. |
3.6 The authors contend that the treatment they endured following their arrest also constitutes a violation of their rights under article 10. |
3.6 Авторы утверждают, что то обращение, которому они подвергались после ареста, также представляет собой нарушение их прав в соответствии со статьей 10. |
The rules of procedure of the Constituent Assembly were adopted in November 2008 following six months of deliberations. |
В ноябре 2008 года после шести месяцев работы были приняты правила процедуры Учредительного собрания. |
He submits that, following recently adopted anti-terrorism legislation, the Government's crackdown on political dissidents had intensified. |
Он отмечает, что после недавнего принятия антитеррористического законодательства преследования правительством политических диссидентов усилились. |
The demands on high-quality financial management throughout the organization will also increase following its adoption of IPSAS. |
Спрос на высококачественные услуги в области финансового управления во всей организации после перехода на МСУГС также возрастет. |
Accordingly, Ethiopia submitted its national report to the Working Group on the Universal Periodic Review in 2009 following extensive national consultations with all stakeholders. |
В связи с этим в 2009 году, после проведения масштабных национальных консультаций со всеми заинтересованными сторонами, Эфиопия представила Рабочей группе по универсальному периодическому обзору свой национальный доклад. |
This information will be further enriched following identification and quantification of benefits at each entity in the six months preceding implementation. |
Эта информация будет дополняться новыми сведениями после выявления и количественной оценки выгод каждого из подразделений в течение шести месяцев, предшествующих внедрению системы. |
UNSOA conducted verification of contingent-owned equipment on a quarterly basis following the adoption of Security Council resolution 2036 (2012). |
После принятия Советом Безопасности резолюции 2036 (2012) ЮНСОА ежеквартально проводило проверку наличия имущества, принадлежащего контингентам. |
Also, budgeted charges for telephony in Nairobi were lower following the migration of the Internet protocol telephony. |
Кроме того, уменьшился по сравнению с тем, что предусматривалось в бюджете, размер счетов за телефонную связь в Найроби после перехода на Интернет-телефонию. |
The delayed establishment of local administration in several counties following the 2011 presidential and legislative elections negatively impacted the county coordination structures. |
Задержки в создании органов местного самоуправления в ряде графств после проведенных в 2011 году президентских выборов и выборов в законодательные органы негативно отразились на координационных структурах, действующих на уровне графств. |
Germany is a party to the fundamental human rights conventions, which were incorporated into national law following their ratification. |
З. Германия является участником основополагающих конвенций по правам человека, положения которых были инкорпорированы в национальное право после их ратификации. |
Support through national and regional advisory services was provided to several of these countries during the ratification process and also immediately following ratification. |
В ходе процесса ратификации и сразу после нее некоторым из этих стран была оказана поддержка и предоставлены консультативные услуги на национальном и региональном уровнях. |