The abolition of the D-1 post is proposed following a March 2004 review by the Department of Political Affairs. |
Ликвидировать должность Д1 было предложено после обзора, проведенного в марте 2004 года Департаментом по политическим вопросам. |
The unit would be disbanded following the elections and this is reflected in the proposed budget as from 1 October 2005. |
Это подразделение будет распущено после проведения выборов, что отражено в предлагаемом бюджете с 1 октября 2005 года. |
A comprehensive system is also being developed to keep girls in school, reduce teenage pregnancy and integrate young mothers back into school following delivery. |
Разрабатывается также всеобъемлющая система, призванная не допустить, чтобы девочки бросали школу, сократить показатели беременности среди подростков и обеспечить продолжение учебы молодыми матерями после родов. |
The Committee would continue its general discussion the following day after consideration of the States parties' reports. |
Комитет продолжит свою общую дискуссию на следующий день после рассмотрения докладов государств-участников. |
After the introductory sentence add the following sentence: The exemptions do not apply for the special provisions listed in section 8.6.1. |
После вступительного предложения добавить следующее предложение: Изъятия не применяются к специальным положениям, приведенным в разделе 8.6.1. |
The withdrawal shall become effective on the thirtieth day following the Secretary General's receipt of the notice. |
Выход из Конвенции вступает в силу на тридцатый день после получения уведомления Генеральным секретарем. |
Phase-out of existing stocks following the regulatory action. |
Поэтапная ликвидация имеющихся запасов после принятия регламентационного постановления. |
The Department expected to issue standard guidelines for the preparation of reports following a decision on which learning management system was to be acquired. |
Департамент рассчитывал выпустить стандартные руководящие принципы по подготовке докладов после принятия решения о том, какую систему управления обучением следует приобрести. |
Directly following fertilizer application, the soil should be tilled to distribute the nutrients properly within the upper soil layer. |
Сразу после внесения удобрений необходимо обработать почву для надлежащего распределения питательных элементов в поверхностном слое. |
The Security Council further notes that in some cases such persons have been re-instated following decisions of some local courts. |
Совет Безопасности далее отмечает, что в некоторых случаях эти лица были вновь восстановлены на работе после принятия решений рядом местных судов. |
For this purpose, following the move to the permanent premises, 39 maintenance contracts were taken over by the Registry. |
При этом после переезда в постоянные помещения в ведение Секретариата перешло 39 контрактов на эксплуатационное обслуживание. |
In the four years following the tenth session of UNCTAD, the Bangkok Plan of Action served as a comprehensive blueprint for the work of the organization. |
В течение четырех лет после проведения десятой сессии ЮНКТАД всеобъемлющей основой для работы Организации служил Бангкокский план действий. |
It is expected that, following this agreement and improved economic performance, Burundi will become part of the HIPC Initiative in the near future. |
Ожидается, что после этого соглашения и улучшения экономического положения Бурунди в ближайшем будущем станет участником Инициативы в интересах БСВЗ. |
The bureau of the Working Party approved the modifications in a meeting following the session. |
Бюро Рабочей группы одобрило изменения на одном из заседаний после работы сессии. |
The official session will open at 12:00 on Monday, following the BCF presentation described below. |
Официальная сессия начнется в понедельник в 12 час. 00 мин. после описываемого ниже представления РМДС. |
An Interim replacement of elected positions shall take place at the earliest scheduled meeting following notification of the vacancy. |
На первом запланированном совещании после уведомления об открытии вакансии принимается решение о временном занятии соответствующей выборной должности. |
These documents were further refined following consultation with other UN/CEFACT Groups, in particular with the TBG and the ATG. |
В них были внесены уточнения после консультаций с другими группами СЕФАКТ ООН, и в частности с ГТД и ГПТ. |
If necessary new editions are published following the review. |
В случае необходимости после пересмотра публикуются новые издания. |
Their enactment, following the necessary consultation, is vital for the long-term viability and sustainability of Timor-Leste's security structure. |
Принятие этих законов, после проведения необходимых консультаций, имеет огромное значение для обеспечения жизнеспособности и устойчивости структуры безопасности Тимора-Лешти в долгосрочной перспективе. |
The inhabitants of entire villages had to be evacuated and, following their departure, many homes were burned to the ground. |
Приходилось эвакуировать всех жителей деревень, в которых после их отъезда многие дома сжигались дотла. |
The murals were eventually covered following the violence in March. |
В конечном счете после мартовских актов насилия эти фрески были прикрыты. |
In the weeks following the violence, the Association of War Veterans threatened to hold more demonstrations in protest against UNMIK. |
В последующие недели после инцидентов Ассоциация ветеранов войны пригрозила проведением новых демонстраций протеста против МООНК. |
The number of interlocutory appeals from ICTR Trial Chambers accordingly increased following adoption of the certification rule. |
В соответствии с этим после принятия нормы в отношении подтверждения число промежуточных апелляций из судебных камер МУТР увеличилось. |
This was due to reverse migration to rural areas following the closure of enterprises and mass redundancies after 1989. |
Это было связано с обратной миграцией населения в сельские районы в результате закрытия предприятий и массовых увольнений после 1989 года. |
The following results have been noted since the status report dated 8 April 2004. |
За период, прошедший после представления доклада о деятельности МВС от 8 апреля 2004 года, были достигнуты изложенные ниже результаты. |