Since no witnesses heard during the court proceedings could identify him the author was released following the trial. |
Поскольку ни один из свидетелей, которые были заслушаны в ходе судебного разбирательства, не смогли опознать его, автор после суда был из-под стражи освобожден. |
A similar scene of mass panic and death occurred following the arrival in Srebrenica of a third UNHCR convoy on 31 March. |
Аналогичная сцена массовой паники и гибели людей произошла после прибытия в Сребреницу третьей автоколонны УВКБ 31 марта. |
Immediately following this first deployment of NATO close air support, the BSA radioed a message to Dutchbat. |
Сразу же после этого первого применения НАТО непосредственной авиационной поддержки командование БСА направило радиосообщение голландскому батальону. |
Subsequently, Croatia indicated that it was prepared to transfer those individuals following the completion of court proceedings in Croatia. |
Впоследствии Хорватия сообщила, что она готова передать этих лиц после того, как завершится производство в хорватском суде. |
Immediately following the consideration by the General As-sembly of the report of the International Court of Justice (agenda item 13). |
Сразу после рассмотрения Генеральной Ассамблеей доклада Международного Суда (пункт 13 повестки дня). |
They also positioned four armoured personnel carriers, which were subsequently removed following protests by UNOMIG. |
Они также разместили четыре бронетранспортера, которые затем были выведены после протестов со стороны МООННГ. |
He was released following the intervention of the owner of the Kotecha company. |
Он был освобожден после обращения владельца предприятий Котеча. |
Significant progress was made in the return of displaced persons in Kosovo following the ceasefire and the 13 October accord. |
После прекращения огня и заключения Соглашения от 13 октября был достигнут значительный прогресс в возвращении перемещенных лиц в Косово. |
On 13 September 1998 in Bweremana, soldiers of the Rwandan-Ugandan coalition seized citizens' property following the confrontations with the Mai Mai. |
13 сентября 1998 года в Бверемане военнослужащие руандийско-угандийской коалиции конфисковали имущество граждан после столкновений с маи-маи. |
A decision in this regard is expected to be taken following my Special Representative's consultations with the Mauritanian authorities. |
Ожидается, что решение по этому вопросу будет принято после консультаций моего Специального представителя с мавританскими властями. |
I will revert to the Council with further recommendations on such deployment following a further assessment by my Special Envoy. |
Я представлю Совету новые рекомендации в отношении такого развертывания после проведения моим Специальным посланником дополнительной оценки. |
I also congratulate President Ahmad Tejan Kabbah on his resumption of his responsibilities as Head of State of Sierra Leone following his return. |
Я также поздравляю президента Ахмада Теджана Каббу в связи с возобновлением выполнения им обязанностей главы государства Сьерра-Леоне после его возвращения. |
The flag was designed by an independent commission which I established following the failure of the ruling parties to reach consensus. |
Дизайн флага был разработан независимой комиссией, учрежденной мною после того, как правящие партии не смогли добиться консенсуса. |
On 2 February the Uniform Licence Plates system was introduced following a closely coordinated effort by my Office and IPTF. |
2 февраля после тщательно координировавшихся усилий моего Управления и СМПС была введена система единообразных номерных знаков. |
Your institutions were established following the Second World War and the failure of the League of Nations to maintain international peace and security. |
Ваши учреждения были созданы после второй мировой войны в связи с неспособностью Лиги наций поддерживать международный мир и безопасность. |
Distribution began within eight days following the receipt of the last consignment. |
Распределение насосов началось через восемь дней после получения последней партии. |
It is expected, however, that significant numbers of Croat displaced persons may return following the end of the school year in June. |
Однако предполагается, что значительное число перемещенных хорватов может вернуться после окончания учебного года в июне месяце. |
The country no longer faces the critical economic problems that beset it in the years immediately following its independence. |
Сейчас перед страной уже не стоят критические экономические проблемы, с которыми ей пришлось столкнуться сразу же после достижения независимости. |
While the Georgian side had rarely attended these meetings, following the May hostilities it has attended regularly. |
Хотя ранее представители грузинской стороны редко участвовали в этих заседаниях, после того как в мае имели место боевые действия, они начали участвовать в них на регулярной основе. |
He reminded the mission of the Federal Republic's conduct following the suspension of Kosovo-related sanctions in May. |
Он напомнил Миссии о позиции Союзной Республики после приостановления действия касающихся Косово санкций в мае. |
Many villages have been destroyed by shelling and burning following operations conducted by federal and Serbian government forces. |
После операций, проведенных союзными и сербскими правительственными силами, многие деревни были уничтожены артиллерией и сожжены. |
The Summit expressed concern at the civil disturbances and loss of life following the recent elections in Lesotho. |
Участники Встречи выразили обеспокоенность по поводу гражданских волнений и гибели людей после недавних выборов в Лесото. |
However, the productive work following the invasion probably required the use of some of these supplies in that work. |
Однако после вторжения для продуктивной работы могли потребоваться определенные предметы материально-технического снабжения. |
A further such request was made to the Claimant following a meeting of the Panel held on 1 to 3 September 1997. |
Еще одна подобная просьба была направлена Заявителю после совещания Группы 1-3 сентября 1997 года. |
The Ministry seeks compensation for the costs it incurred in repairing and rebuilding its Kuwait City headquarters following the liberation of Kuwait. |
Министерство требует компенсации расходов, понесенных им в связи с ремонтом и восстановлением своего центрального здания в городе Кувейт после освобождения страны. |