Regional and national workshops are conveyed every year following a schedule set up by biennium. |
Ежегодно согласно графику, составленному на двухгодичный период, проводятся региональные и национальные рабочие совещания. |
Resource requirements for 2014-2015 following ACABQ recommendation |
Потребности в ресурсах на 2014 - 2015 годы согласно рекомендациям ККАБВ |
The power is regulated following the principle of the division of power into the legislative, executive and judicial. |
Властные полномочия в стране регулируются согласно принципу разделения на законодательную, исполнительную и судебную власть. |
All new projects since early 2012 were following the RBM principles. |
С начала 2012 года все новые проекты осуществляются согласно принципам УОКР. |
But our trials will be following standard procedures. |
Но наши испытания пройдут согласно графику. |
The autonomous communities are also drawing up regional plans, following the guidelines of international agencies. |
В свою очередь, согласно рекомендациям международных организаций, Автономные сообщества вырабатывают планы на региональном уровне. |
The end-user certificate, following a forensic expertise, proved to be a genuine document. |
Согласно проведенной судебной экспертизе, сертификат конечного потребителя оказался подлинным документом. |
The Committee welcomes the third and fourth periodic reports of Luxembourg, which were combined in a single document following the Committee's recommendation. |
Комитет приветствует третий и четвертый периодические доклады Люксембурга, которые сведены в единый документ согласно рекомендации, сделанной Комитетом. |
Startups' assessment and defining finalists (29 September - 6 October 2008) - is carried out by Experts according to the following criteria. |
Оценка стартапов и определение финалистов (29 сентября - 6 октября 2008 года) - проводится экспертами согласно критериям. |
The City of Glasgow Police, the first professional police, was established following an Act of Parliament in 1800. |
Первой профессиональной полицией стала Городская полиция Глазго, сформированная согласно Акту парламента 1800 года. |
She was educated at home and her father provided her with botanical training following the new system of classification developed by Carl Linnaeus. |
Джейн получила домашнее образование, также её отец обеспечил ей дополнительное обучение ботанике согласно новой системе классификации Карла Линнея. |
And again, in 1999, Imin Chen gave another variant proof by modular functions (following Siegel's outline). |
Затем в 1999 Имин Чен дал другой вариант доказательства с использованием модулярных функций (согласно наброску Сигела). |
His parents, following Syrian custom, named him after a strong animal to ensure good health. |
Его родители, согласно сирийскому обычаю, назвали его в честь сильного животного, чтобы у него было крепкое здоровье. |
He brewed the herbal tonic, following his father's recipe. |
Он гнал травяную настойку согласно рецептам своего отца. |
Things are organized following a model, a scheme, a logical series. |
Вещи организованы согласно модели, схемы, логической последовательности. |
Each State member would chair EAU for six months, following the Russian alphabetical order. |
Каждое государство-участник председательствует в ЕАС по 6 месяцев согласно русскому алфавиту. |
The following patterns have reportedly emerged from these camps: |
Согласно поступившей информации, характерными особенностями деятельности этих лагерей являются следующие: |
The team confirmed that this has been done following the relevant rules and procedures. |
Группа подтвердила, что это было сделано согласно соответствующим правилам и процедурам. |
∙ ECLAC determined mobility and hardship allowance, as appropriate, by following relevant rules and procedures. |
ЭКЛАК решала вопрос о выплате надбавки за мобильность и работу в трудных условиях в соответствующих случаях согласно требуемым правилам и процедурам. |
Five monitoring sites have been established in Chinese forests, following the standards of the International Cooperative Programme. |
В лесах Китая были созданы пять контрольных постов согласно нормам Международной совместной программы. |
From 2000 it will be mandatory (following the EPER). |
Начиная с 2000 года она будет носить обязательный характер (согласно ЕРВЗ). |
Weather reports and forecasts are provided by coastal radio stations following a schedule for the broadcasting of navigational and hydrometeorological reports for shipping. |
Метеорологические сведения передают береговые радиостанции согласно Расписания передачи навигационных и гидрометеорологических сообщений для мореплавателей. |
The information should be reported following the IPCC sectors. |
Информацию следует сообщать согласно секторам МГИК. |
The separation process reportedly became more systematic on the following day. |
Процесс отделения, согласно сообщениям, стал осуществляться более систематическим образом на следующий день. |
Nevertheless, it submits that the records suggest the following. |
Тем не менее оно отмечает, что, согласно имеющимся данным, дело обстояло следующим образом. |