Pilot tests on the extractive metallurgy of polymetallic nodules were carried out following research in 2003. |
После исследовательской работы, осуществленной в 2003 году, были проведены экспериментальные испытания методов извлечения полиметаллических конкреций. |
1 To be held following the adjournment of the informal briefing on the Committee's organization of work. |
1 Будет проведен после неофициального брифинга, посвященного организации работы Комитета. |
1 To be held following the adjournment of the open-ended consultations organized by the Department for Disarmament Affairs in the same conference room. |
1 Будут проведены после завершения консультаций открытого состава, организуемых Департаментом по вопросам разоружения, в этом же зале заседаний. |
The precise date would be fixed through e-mail discussion, following consultation with the Bureau. |
Точные сроки будут определены в рамках обсуждений по электронной почте после проведения консультаций с Президиумом. |
The August vaccination campaign included west Kordofan, following the appearance of a second polio case. |
Августовская кампания вакцинации коснулась и Западного Кордофана после обнаружения второго случая полиомиелита. |
The recommendation by Member States to establish the Peacebuilding Fund should contribute towards addressing a critical gap that is particularly common immediately following the signing of peace agreements. |
Рекомендация государств-членов об учреждении Фонда миростроительства должна способствовать удовлетворению критических потребностей, которые особенно характерны для периода непосредственно после подписания мирных соглашений. |
Many of us still remember the days and weeks following the accident at the Chernobyl nuclear power station. |
Многие из нас по-прежнему помнят дни и недели после аварии на Чернобыльской атомной электростанции. |
Nigeria has far exceeded the modest target of treatment for 10,000 adults which it set for itself following the 2001 special session. |
Нигерия намного превысила скромный целевой показатель по обеспечению лечения 10000 взрослых, который был ею установлен после специальной сессии 2001 года. |
Another increasingly urgent matter is the devising of an appropriate mechanism to address residual issues following the completion of our cases. |
Другим неотложным вопросом является создание соответствующего механизма для рассмотрения остающихся вопросов после завершения рассмотрения всех дел. |
In December 1999, following an official investigation by the Ministry of Foreign Affairs, the Secretary decided to resume these deportations. |
В декабре 1999 года, после проведения министерством иностранных дел официального расследования, министр юстиции принял решение о возобновлении депортаций. |
Warnings are often given in advance of, or immediately following, the use of ordnance. |
Оповещения зачастую производятся заблаговременно или сразу же после применения снарядов. |
The statement is set out in annex IV to the present report, following the declaration by the European Community and others. |
Текст этого заявления приводится в приложении IV к настоящему докладу после декларации Европейского сообщества и других Сторон. |
Student enrolment has gradually been going up following the introduction of compulsory primary education in the year 1990. |
После введения в 1990 году обязательного начального образования количество учащихся стало постепенно расти. |
Assessment criteria for the performance of UNIDO Desks following the pilot phase would be developed in close cooperation with Member States. |
В тесном сотрудничестве с государствами - чле-нами после завершения экспериментального этапа бу-дут разработаны критерии оценки деятельности бюро ЮНИДО. |
Subsequently, the Committee was informed that the dialogue with the Special Rapporteur would resume the following day. |
После этого членам Комитета сообщили о том, что диалог со Специальным докладчиком будет продолжен завтра. |
The Equality Commission for Northern Ireland was created following the 1998 Belfast Agreement. |
Комиссия по вопросам равенства Северной Ирландии была создана после заключения в 1998 году Белфастского соглашения. |
Accordingly, following the presidency of Indonesia, the presidency of the Conference will be assumed by Ireland. |
Соответственно, после председательства Индонезии пост Председателя Конференции по разоружению займет Ирландия. |
New regulations on parental custody following separation and divorce are also intended to strengthen parents' joint responsibility. |
Новые положения о родительском попечении после разъезда родителей и их развода направлены также на усиление совместной ответственности родителей. |
There was no formally established mechanism to monitor the circumstances of aliens following their repatriation. |
Не существует официально установленного механизма по контролю за дальнейшей судьбой иностранцев после их репатриации. |
The Scottish Executive White Paper Parents and Children was issued in September 2000 following the 1999 consultation paper Improving Scottish Family Law. |
После издания в 1999 году консультационного документа "Совершенствование шотландского семейного права" в сентябре 2000 года правительство Шотландии был опубликовало "Белую книгу" под названием "Родители и дети". |
The present report has been prepared following wider consultations with various stakeholders and actors in the field. |
Настоящий доклад был подготовлен после широких консультаций с различными участниками и субъектами, задействованными в данной области. |
In 2007, CAT requested clarification regarding the independence and impartiality of commissioners following their appointment by the President. |
В 2007 году КПП обратился с просьбой представить разъяснения по поводу независимости и беспристрастности членов Комиссии после их назначения президентом22. |
In February, 2002, following a broad consultative process, the Government launched a revised Strategy entitled "Building an Inclusive Society". |
В феврале 2002 года, после проведения широкого процесса консультаций, правительство стало претворять в жизнь пересмотренную стратегию под названием "Программа построения открытого общества". |
She would be interested in data on women's co-ownership of private property following the de-collectivization of agriculture. |
Оратор была бы заинтересована в получении информации о совместном владении женщинами частной собственностью после деколлективизации сельского хозяйства. |
There was no real data on the current situation with regard to land ownership following privatization. |
Отсутствуют реальные данные о нынешнем положении в отношении владения землей после ее приватизации. |