Some of those effects are short-term, with conditions returning to normal following the end of the drought. |
Некоторые из этих последствий носят краткосрочный характер - условия восстанавливаются до нормального состояния после прекращения засухи. |
They were banned afterwards, following a renegotiation of the contract between WHO and the shop operating on its premises. |
Затем она была запрещена после проведения новых переговоров о контракте между ВОЗ и магазином, работающим в помещениях этой организации. |
Donor assistance began to flow into Kazakhstan following independence in 1992. |
Донорская помощь начала поступать в Казахстан после обретения независимости в 1992 году. |
BCPR is implementing a five-year strategy, following consultations with development partners. |
Бюро осуществляет пятилетнюю стратегию после проведения консультаций с партнерами в сфере развития. |
Funding for such services is the responsibility of the Local Health Boards following their determination of local needs. |
Финансирование таких услуг входит в обязанности местных советов здравоохранения после определения ими потребностей местного населения. |
Discussions are taking place following the elections on how to progress in this area of work. |
После состоявшихся выборов ведется обсуждение путей достижения прогресса в этой сфере. |
The Ministry of Defence discharged the soldier following the incident. |
После этого случая министерство обороны уволило военнослужащего. |
The Committee would proceed to the election of other officers following informal consultations. |
После проведения неофициальных консультаций Комитет приступит к избранию других должностных лиц. |
The draft had been transmitted to the General Assembly for approval, following adoption by the Human Rights Council. |
После утверждения Советом по правам человека этот проект был передан в Генеральную Ассамблею для одобрения. |
The Government had recognized, in the years immediately following independence, that some communities were in need of specific empowerment programmes. |
В первые же годы после приобретения независимости правительство признало, что для некоторых общин требуются целевые программы автономизации. |
Furthermore, following the identification of gaps, the Centres and task forces should explore possibilities for organizing subregional workshops to explain methodologies. |
Кроме того, после выявления недостатков центрам и целевым группам следует изучить возможность организации субрегиональных рабочих совещаний по разъяснению методологий. |
The Committee therefore requested the Party concerned to provide such clarifications following the meeting. |
Таким образом, Комитет просил заинтересованную Сторону дать соответствующие разъяснения после проведения совещания. |
These have been incorporated in the report following discussions. |
После обсуждения эти замечания были инкорпорированы в доклад. |
If it is determined that an EIA is necessary, the procedure starts following the completion of the preliminary assessment phase. |
Если принимается решение о необходимости проведения ОВОС, то соответствующая процедура начинает осуществляться после завершения этапа предварительной оценки. |
Mr. AVTONOMOV commended the efforts made by the Nicaraguan Government in the past year following its election to power. |
Г-н АВТОНОМОВ приветствует усилия, предпринятые никарагуанским правительством в год, последовавший после его прихода к власти по итогам выборов. |
The Sub-commission decided to meet again from 1 to 12 September 2008, following the plenary part of the twenty-second session. |
Подкомиссия постановила вновь провести заседания в период с 1 по 12 сентября 2008 года после пленарной части двадцать второй сессии. |
Please provide information on specific legislative, administrative or other measures taken to implement the provisions of the Convention following its ratification by the State party. |
Просьба проинформировать о конкретных законодательных, административных и других мерах, принятых в порядке осуществления положений Конвенции после ее ратификации государством-участником. |
The only possible instance of planned migration she could think of was that of Japanese citizens to Bolivia following the Second World War. |
Единственным возможным примером планируемой миграции, который приходит ей в голову, является перемещение японских граждан в Боливию после второй мировой войны. |
Several delegations expressed regret that the period following the posting of the updated strategic plan had allowed little time for subsequent review and informal consultation. |
Ряд делегаций выразили сожаление по поводу того, что период после размещения на веб-сайте обновленного стратегического плана был весьма недостаточным для проведения последующего обзора и неофициальных консультаций. |
The national development plan will be formulated following completion of the legal/institutional reform process in May 2008. |
Национальный план развития будет подготовлен после того, как в мае 2008 года завершится процесс правовой/институциональной реформы. |
UNOPS offers humanitarian services in support of emergency relief and recovery following natural disasters or conflicts. |
ЮНОПС предлагает гуманитарные услуги в рамках чрезвычайной гуманитарной помощи и восстановления после стихийных бедствий или конфликтов. |
The evaluation will focus on UNDP contributions to recovery efforts following natural disasters. |
Главным объектом оценки будет вклад ПРООН в деятельность по восстановлению после стихийных бедствий. |
UNDP will report to the Board on these approved projects at its next session following their approval. |
После их утверждения ПРООН представит Совету на его следующей сессии доклад об этих утвержденных проектах. |
That outline is summarized in a table immediately following the brief descriptions. |
Краткая схема этих элементов приводится в таблице после их краткого описания. |
The Subcommittee further noted that, following the conclusion of those consultations, an ad hoc conference would be organized for States to subscribe to the code. |
Подкомитет отметил далее, что после завершения этих консультаций будет организована специальная конференция для подписания государствами этого кодекса. |