The Working Group may wish to consider a phased approach to the application of the guidelines following their adoption. |
Рабочая группа может пожелать рассмотреть применение поэтапного подхода к использованию руководства после его принятия. |
The staff member was summarily dismissed following the investigation. |
Этот сотрудник был уволен в ускоренном порядке после проведения расследования. |
The Country Profile was produced following a mission in February 2002. |
Национальный обзор был проведен после осуществления миссии в феврале 2002 года. |
The panel will take place immediately following the adjournment of the morning plenary meeting of the General Assembly to observe the tenth anniversary. |
Форум начнет работу сразу после завершения утреннего пленарного заседания Генеральной Ассамблеи, на котором будет отмечаться десятая годовщина. |
The relevant financial information would be inserted in paragraph 2, following agreement on the draft decision on the work programme for 2006-2008. |
Соответствующая финансовая информация будет включена в пункт 2 после достижения согласия в отношении проекта решения о программе работы на 2006-2008 годы. |
However, following the intervention of UNMIL, the deployment went ahead as planned. |
Однако после вмешательства МООНЛ развертывание было осуществлено по плану. |
No specific information is available on the outcomes of the criminal proceedings begun following investigation of STR reports. |
Не имеется конкретной информации о результатах уголовных разбирательств, возбужденных после расследований, проведенных по СПС. |
Immediately following the elections, RUFP closed some of its main offices in the districts, citing financial difficulties. |
Сразу же после выборов ПОРФ, ссылаясь на финансовые трудности, закрыла некоторые из своих основных отделений в округах. |
The European Union also salutes the effort and success of the Rwandan people in re-building their country following the horrific events of 1994. |
Европейский союз также приветствует усилия и успехи народа Руанды в восстановлении своей страны после страшных событий 1994 года. |
Water sector reform following the political change in South Africa, for example, has prioritized agricultural water demand management. |
Например, в рамках реформы сектора водоснабжения после происшедших политических изменений в Южной Африке повышенное внимание стало уделяться управлению спросом на воду в сельском хозяйстве. |
It will be released in early 2004 following re-editing and review to ensure that it meets the needs of national institutions. |
Оно будет выпущено в начале 2004 года после повторного редактирования и пересмотра, с тем чтобы обеспечить его соответствие потребностям национальных учреждений. |
The impressive international coalition against terrorism that evolved following the attacks in New York and Washington must be preserved. |
Впечатляющую международную коалицию по борьбе с терроризмом, которая возникла после нападений в Нью-Йорк и Вашингтоне, надо сохранить. |
The military operation will be terminated immediately following attainment of the set objectives. |
Военная операция будет прекращена сразу же после достижения намеченных целей. |
During and following the Mission, additional documents were provided by the claimant. |
Во время и после миссии заявитель представил дополнительные документы. |
A whole-of-government approach in partnership with industry is essential for emergency disease preparedness, response and recovery measures following an outbreak. |
Существенное значение для мер подготовленности, реагирования и восстановления на случай заболевания после нападения имеет общеправительственный подход к партнерству с промышленностью. |
This performance partly reflected a weak fourth quarter of 2001 following the 11 September attacks in the United States. |
Эти показатели отчасти отражают слабые темпы роста в четвертом квартале 2001 года после нападений 11 сентября в Соединенных Штатах14. |
Such acts can be the subject of a request for relief by the foreign representative following recognition. |
Иностранный представитель может обращаться с просьбой о предоставлении судебной помощи в отношении таких действий после признания. |
It was intended that, following court approval, the plan would be implemented in both jurisdictions. |
Цель заключалась в том, чтобы после утверждения судом этот план был осуществлен в обоих государствах. |
The following information is an overview of activities by members since the last session of the Permanent Forum. |
Нижеприведенная информация представляет собой обзор деятельности членов Постоянного форума за период после окончания его последней сессии. |
However, the full process of decentralization must be undertaken only after ascertaining the viability of the proposed strategic field arrangement following the pilot phase. |
В то же время процесс децентрализации можно реализовать в полном объеме лишь после того, как будет подтверждена жизнеспособность предложенной стратегической системы представительства на местах по завершении экспериментального этапа. |
Other forms of consumer fraud fall into the more generic category of "non-delivery of goods or payment" following an Internet transaction. |
Другие виды обмана потребителей подпадают под более общую категорию "непоставка товаров или невыполнение платежей" после совершения сделки через интернет. |
The challenge in coming years will be to sustain the necessary level of funding for the Sponsorship Programme following the First Review Conference. |
И в предстоящие годы вызов будет состоять в том, чтобы поддерживать необходимый уровень финансирования Программы спонсорства после первой обзорной Конференции. |
It is particularly appropriate and propitious that the current regular session of the General Assembly has opened immediately following on the important High-level Meeting. |
Крайне подходящим и благоприятным моментом является то, что открытие текущей очередной сессии Генеральной Ассамблеи произошло сразу же после проведения важных пленарных заседаний высокого уровня. |
They had also proposed this on the international level following consultations with their industry. |
После консультаций с представителями своей отрасли делегация также предложила использовать их на международном уровне. |
These organisms are extremely difficult to access but have been sampled from venting fluids, especially following sea-floor eruptions. |
Эти организмы чрезвычайно труднодоступны, однако имеются образцы, полученные из жерловых флюидов, особенно после извержений на морском дне. |