| In the weeks following the massacre, Huberty's wife and daughters stayed with a family friend. | В течение нескольких недель после стрельбы жена и дочери Хьюберти жили с другом семьи. |
| The Senate was established following constitutional reforms approved in a referendum in 2011 and enacted in February 2012. | Сенат был создан после конституционных реформ, утверждённых на референдуме в 2011 году и вступивших в силу в феврале 2012 года. |
| In the decades following 1960, all the mines in Limburg were closed. | После 1960 года все шахты в Лимбурге были закрыты. |
| Timea returned for her fourth treatment course following successful results from the previous treatments. | Тимея вернулась в четвертый раз, после успешного прохождения предыдущих курсов лечения. |
| To declare a variable type, enter a type-declaration character following the name or use a corresponding key word. | Чтобы объявить тип переменной, введите символ описания типа после имени или используйте соответствующее ключевое слово. |
| The Assembly originated from the nationwide elections held in 1976 following the ratification of the 1976 Constitution. | Ассамблея возникла на общенациональных выборах, состоявшихся в 1976 году после ратификации Конституции 1976 года. |
| The incarcerated diplomats were finally released after 444 days, following negotiations mediated by the Algerian government. | Заключенные дипломаты были окончательно освобождены спустя 444 дня, после переговоров при посредничестве правительства Алжира. |
| Exports to China have increased dramatically following the 2008 Chinese milk scandal. | Экспорт в Китай резко возрос после китайского молочного скандала 2008 года. |
| Reference was also made to the original over-assessment of Georgia, following the break-up of the former USSR. | Было также указано на первоначальное завышение начисленных взносов Грузии после распада бывшего СССР. |
| In Ireland, one day following the launch, the Government pledged new resources and a campaign to combat illiteracy. | В Ирландии на следующий день после публикации доклада правительство объявило о выделении новых ресурсов и провозгласило кампанию по борьбе с неграмотностью. |
| Other interested indigenous NGOs may also be accredited following the normal procedures set out in Council resolution 1996/31. | Другие заинтересованные НПО, представляющие коренные народы, также могут быть аккредитованы после выполнения обычных процедур, изложенных в резолюции 1996/31 Совета. |
| Further savings might be achieved by identifying posts to be downgraded following the retirement of the current incumbents. | Дополнительную экономию можно обеспечить, выявив должности, которые можно реклассифицировать в сторону понижения после ухода в отставку занимающих их сотрудников. |
| Information has also been received regarding widespread acts of extrajudicial revenge killings perpetrated against alleged junta collaborators following the restoration of the Government. | Также поступает информация о широко распространенных случаях внесудебных расправ в порядке возмездия над подозреваемыми пособниками хунты после восстановления власти правительства. |
| General Services prepares a roughly costed maintenance and construction programme for the six years following the current biennium. | Общие службы подготавливают приблизительную смету программы текущего ремонта и строительства на ближайшие шесть лет после текущего двухгодичного периода. |
| Please state whether imprisonment for civil debt has been abolished, as recommended by the Committee following its consideration of the initial report. | Просьба указать, отменено ли тюремное заключение за неуплату долга, как это было рекомендовано Комитетом после рассмотрения первоначального доклада. |
| He expressed the hope that following the elections a lasting solution would be found to the land issue. | Он выражает надежду, что после выборов будет найдено долгосрочное решение земельному вопросу. |
| Family members separated following the occupation were forced to communicate with one another across the dividing line by using megaphones. | Члены семей, оказавшихся разделенными после оккупации, вынуждены общаться друг с другом с помощью мегафона через разделительную линию. |
| Approximately 100 demobilized child soldiers went missing following fighting in the Upper Nile area in May-June 1999. | После вооруженного столкновения в штате Верхний Нил в мае-июне 1999 года около 100 демобилизованных детей-солдат пропали без вести. |
| This album was King Crimson's first album following a seven-year hiatus. | Discipline - первый альбом King Crimson после семилетнего перерыва. |
| Bravo left the WWF and retired from wrestling following a European tour in April 1992. | Браво покинул WWF и ушёл из борьбы после европейского турне в апреле 1992 года. |
| Western comics became popular in the years immediately following World War II, when superheroes went out of style. | Вестерн-комиксы стали популярными в первые годы после Второй мировой войны, когда супергерои вышли из моды. |
| They would examine the issue and revert to it at the following session of WP.. | Они сообщили, что после изучения этого вопроса они вернутся к нему на следующей сессии WP.. |
| The Board was following the case and would present a report after the audit had been completed. | Комиссия следит за развитием этого вопроса и представит соответствующий доклад после завершения ревизии. |
| The Transitional Federal Government accused them of inciting violence, but the ban was lifted the following day after discussions with the broadcasters. | Переходное федеральное правительство обвинило их в подстрекательстве к насилию, однако на следующий день после встречи с представителями вышеуказанных радио- и телестанций запрет был снят. |
| You know, he finally come to me, after all this time that I've been following him. | Знаешь, он наконец пришел ко мне, после столького времени, что я придерживалась его. |