In the weeks following the massacre, Huberty's wife and daughters stayed with a family friend. |
В течение нескольких недель после стрельбы жена и дочери Хьюберти жили с другом семьи. |
The Senate was established following constitutional reforms approved in a referendum in 2011 and enacted in February 2012. |
Сенат был создан после конституционных реформ, утверждённых на референдуме в 2011 году и вступивших в силу в феврале 2012 года. |
In the decades following 1960, all the mines in Limburg were closed. |
После 1960 года все шахты в Лимбурге были закрыты. |
Timea returned for her fourth treatment course following successful results from the previous treatments. |
Тимея вернулась в четвертый раз, после успешного прохождения предыдущих курсов лечения. |
To declare a variable type, enter a type-declaration character following the name or use a corresponding key word. |
Чтобы объявить тип переменной, введите символ описания типа после имени или используйте соответствующее ключевое слово. |
The Assembly originated from the nationwide elections held in 1976 following the ratification of the 1976 Constitution. |
Ассамблея возникла на общенациональных выборах, состоявшихся в 1976 году после ратификации Конституции 1976 года. |
The incarcerated diplomats were finally released after 444 days, following negotiations mediated by the Algerian government. |
Заключенные дипломаты были окончательно освобождены спустя 444 дня, после переговоров при посредничестве правительства Алжира. |
Exports to China have increased dramatically following the 2008 Chinese milk scandal. |
Экспорт в Китай резко возрос после китайского молочного скандала 2008 года. |
Reference was also made to the original over-assessment of Georgia, following the break-up of the former USSR. |
Было также указано на первоначальное завышение начисленных взносов Грузии после распада бывшего СССР. |
In Ireland, one day following the launch, the Government pledged new resources and a campaign to combat illiteracy. |
В Ирландии на следующий день после публикации доклада правительство объявило о выделении новых ресурсов и провозгласило кампанию по борьбе с неграмотностью. |
Other interested indigenous NGOs may also be accredited following the normal procedures set out in Council resolution 1996/31. |
Другие заинтересованные НПО, представляющие коренные народы, также могут быть аккредитованы после выполнения обычных процедур, изложенных в резолюции 1996/31 Совета. |
Further savings might be achieved by identifying posts to be downgraded following the retirement of the current incumbents. |
Дополнительную экономию можно обеспечить, выявив должности, которые можно реклассифицировать в сторону понижения после ухода в отставку занимающих их сотрудников. |
Information has also been received regarding widespread acts of extrajudicial revenge killings perpetrated against alleged junta collaborators following the restoration of the Government. |
Также поступает информация о широко распространенных случаях внесудебных расправ в порядке возмездия над подозреваемыми пособниками хунты после восстановления власти правительства. |
General Services prepares a roughly costed maintenance and construction programme for the six years following the current biennium. |
Общие службы подготавливают приблизительную смету программы текущего ремонта и строительства на ближайшие шесть лет после текущего двухгодичного периода. |
Please state whether imprisonment for civil debt has been abolished, as recommended by the Committee following its consideration of the initial report. |
Просьба указать, отменено ли тюремное заключение за неуплату долга, как это было рекомендовано Комитетом после рассмотрения первоначального доклада. |
He expressed the hope that following the elections a lasting solution would be found to the land issue. |
Он выражает надежду, что после выборов будет найдено долгосрочное решение земельному вопросу. |
Family members separated following the occupation were forced to communicate with one another across the dividing line by using megaphones. |
Члены семей, оказавшихся разделенными после оккупации, вынуждены общаться друг с другом с помощью мегафона через разделительную линию. |
Approximately 100 demobilized child soldiers went missing following fighting in the Upper Nile area in May-June 1999. |
После вооруженного столкновения в штате Верхний Нил в мае-июне 1999 года около 100 демобилизованных детей-солдат пропали без вести. |
This album was King Crimson's first album following a seven-year hiatus. |
Discipline - первый альбом King Crimson после семилетнего перерыва. |
Bravo left the WWF and retired from wrestling following a European tour in April 1992. |
Браво покинул WWF и ушёл из борьбы после европейского турне в апреле 1992 года. |
Western comics became popular in the years immediately following World War II, when superheroes went out of style. |
Вестерн-комиксы стали популярными в первые годы после Второй мировой войны, когда супергерои вышли из моды. |
They would examine the issue and revert to it at the following session of WP.. |
Они сообщили, что после изучения этого вопроса они вернутся к нему на следующей сессии WP.. |
The Board was following the case and would present a report after the audit had been completed. |
Комиссия следит за развитием этого вопроса и представит соответствующий доклад после завершения ревизии. |
The Transitional Federal Government accused them of inciting violence, but the ban was lifted the following day after discussions with the broadcasters. |
Переходное федеральное правительство обвинило их в подстрекательстве к насилию, однако на следующий день после встречи с представителями вышеуказанных радио- и телестанций запрет был снят. |
You know, he finally come to me, after all this time that I've been following him. |
Знаешь, он наконец пришел ко мне, после столького времени, что я придерживалась его. |