During the reporting period, the Secretariat, following consultations with the Chair, also launched the Internet webpage of the Working Group. |
В течение отчетного периода Секретариат после консультаций с Председателем также создал веб-страницу Рабочей группы. |
Incidents of threats to medical personnel following the 5 December events in Bangui have been repeatedly reported. |
Неоднократно поступали сообщения о случаях угроз в адрес медицинского персонала после событий, происшедших 5 декабря в Банги. |
They were later released following the direct intervention of the Head of State of the Transition. |
После прямого вмешательства главы государства в переходный период эти женщины были освобождены. |
Trinidad and Tobago noted the steady growth of the Nicaraguan economy following the financial crisis. |
Тринидад и Тобаго отметило устойчивый рост никарагуанской экономики после финансового кризиса. |
This followed a period of relative calm during the period preceding and immediately following the July 2013 national elections. |
Затем последовал период относительного спокойствия в преддверии и непосредственно после национальных выборов, проходивших в июле 2013 года. |
Burkina Faso commended government efforts to promote and protect human rights following the serious post-electoral crisis. |
Буркина-Фасо приветствовала усилия правительства по поощрению и защите прав человека после серьезного постэлекторального кризиса. |
It would also establish national mechanisms for the implementation of recommendations of human rights treaty bodies following the submission of periodic reports. |
Он также создаст национальные механизмы для выполнения рекомендаций договорных органов по правам человека после представления периодических докладов. |
The co-Chair confirmed his willingness to answer any additional questions which the Committee might have following its thirty-fourth session. |
Сопредседатель подтвердил готовность ответить на любые дополнительные вопросы, которые могут появиться у Комитета после тридцать четвертой сессии. |
Countries were also invited to provide further comments in writing following the meeting. |
Странам также было предложено представить дополнительные комментарии в письменном виде после совещания. |
A number of delegations addressed the evaluation of the UNICEF cluster lead agency role in humanitarian action during their statements following the opening of the session. |
Ряд делегаций в своих заявлениях после открытия сессии коснулись вопроса оценки роли ЮНИСЕФ как руководящего учреждения сегмента гуманитарной деятельности. |
Some States have sought to address these difficulties by amending their existing conspiracy provisions following ratification of the Convention. |
Некоторые государства стремятся преодолеть эти трудности путем внесения изменений в свои существующие положения о сговоре после ратификации Конвенции. |
He noted in closing that the report's topics were chosen following internal debate and discussion. |
В заключение он отметил, что темы доклада были выбраны после внутренних обсуждений и дискуссий. |
We recognize the achievements in women's empowerment that have taken place in the two decades following Beijing. |
Мы признаем успехи в расширении прав и возможностей женщин, достигнутые за два десятилетия после Конференции. |
The Work Plan was further updated following discussions. |
План работы был дополнительно обновлен после окончания обсуждений. |
In order to sustain gains relating to health in the post-2015 era, the following issues should be given priority attention. |
В целях сохранения завоеваний, относящихся к вопросам здравоохранения на период после 2015 года, основное внимание следует уделить решению следующих вопросов. |
Lack of, or disputes over, property rights also undermines the process of return migration following displacement. |
Помимо этого, отсутствие прав собственности или споры вокруг них подрывают процесс обратной миграции после вынужденного перемещения. |
During the Policy Dialogue, some delegates agreed to furnish additional comments on the draft declaration, following consultations with their capitals. |
В ходе политического диалога ряд делегатов согласились представить дополнительные замечания по проекту декларации после консультаций со своими правительствами. |
The Law will be submitted to Parliament following its adoption by the Council of Ministers. |
После принятия законопроекта Советом министров он будет направлен на рассмотрение парламента. |
However, following a drop of 127 points, the rate of maternal mortality is showing a certain upward trend. |
Тем не менее после снижения на 127 пунктов показатель материнской смертности демонстрирует определенную тенденцию к увеличению. |
There are also cases of women who become pregnant following a conjugal visit. |
То же происходит и в случае, если женщина становится беременной после свидания с мужем. |
Owing to the support for the establishment of childcare centres, women can now more quickly return to the labour market following childbirth. |
В настоящее время благодаря поддержке мероприятий по созданию детских садов женщины могут быстрее вернуться на рынок труда после рождения ребенка. |
Insert the following after 67/155: "67/292 Multilingualism". |
После 67/155 вставить: «67/292 Многоязычие». |
Anti-Discrimination legislation has been, following its adoption, continually consolidated. |
После принятия Закона происходит неуклонная консолидация антидискриминационного. |
The case involving Aurelio Martinez Sanchez had been resolved following a conciliation hearing. |
Дело, касающееся Аурелио Мартинеса Санчеса, было разрешено после проведения примирительной процедуры. |
Follow-up with civil society would be organized following the publication of the Committee's concluding observations. |
Последующая работа с гражданским обществом будет организована после публикации заключительных замечаний Комитета. |