Together, they achieved for the first time in history a unanimous consensus on a number of critical issues. |
Вместе они впервые в истории достигли единодушия по ряду важнейших вопросов. |
And, for the first time ever, the Maldives is in need of significant budgetary support. |
И впервые за всю свою историю Мальдивы нуждаются в существенной бюджетной поддержке. |
I first spoke from this rostrum in 1999 on the need for the international community to act in the face of genocide. |
В 1999 году я впервые говорил с этой трибуны о необходимости принятия международным сообществом мер по противодействию геноциду. |
Inflation had been checked and, for the first time, foreign banks had opened branches in Afghanistan. |
Инфляцию удалось остановить, и зарубежные банки впервые открыли в Афганистане свои отделения. |
He saw a lawyer for the first time on 6 May 1994. |
Он впервые встретился с адвокатом 6 мая 1994 года. |
For the first time in its democratic history, it had charged high-ranking officials with corruption. |
Впервые в своей демократической истории она предъявила обвинения в коррупции высокопоставленным должностным лицам. |
For the first time in the country's history, it was obliged to appeal for budgetary support from the international community. |
Впервые за всю свою историю страна вынуждена обращаться к международному сообществу с просьбой об оказании поддержки ее бюджету. |
It is not the first time that in its futile efforts to mislead the international community Azerbaijan disseminates false information. |
В своих бесплодных попытках ввести международное сообщество в заблуждение Азербайджан не впервые распространяет ложную информацию. |
For the first time information had been received from a national human rights institution. |
Впервые была получена информация от одного из национальных правозащитных учреждений. |
He welcomed the fact that for the first time WTO was taking into account the Declaration on the Right to Development. |
Оратор приветствует тот факт, что ВТО впервые принимает во внимание Декларацию о праве на развитие. |
Presidential elections had been held for the first time by individual secret ballot under the full supervision of the judiciary. |
Впервые были проведены президентские выборы путем тайного индивидуального голосования при полном контроле со стороны судебной власти. |
UNRWA had also pursued its internal management reform process and organized the first major conference since its inception to strengthen its relations with the stakeholders. |
БАПОР продолжает также реформы внутреннего управления и, в связи с этим, впервые организовало крупнейшую с момента его создания конференцию, которая позволила укрепить связи с заинтересованными сторонами. |
For the first time in its history, the human race has the capacity to end extreme poverty. |
Впервые за всю историю человечество обрело способность изжить крайнюю нищету. |
For the first time, the mass media are open to all political parties and civil society institutions. |
Впервые средства массовой информации стали открыты для всех политических партий и организаций гражданского общества. |
Political pluralism has been strengthened by introducing, for the first time in the country's history, a multiparty system. |
Политический плюрализм укрепляется за счет внедрения - впервые за всю историю страны - многопартийной системы. |
In addition, for the first time in its history, a woman heads Albania's National Assembly. |
Кроме того, впервые в нашей истории Национальной ассамблеей Албании руководит женщина. |
As for the meeting planned for September, the first public announcement of it was at the current Committee session. |
Что же касается запланированного на сентябрь совещания, то на проходящем заседании о нем впервые объявлено публично. |
The opening of the prison coincided with the regional conference hosted by Montserrat for the first time since 1994. |
Открытие тюрьмы совпало по времени с проведением региональной конференции, принимающей стороной которой впервые после 1994 года выступил Монтсеррат. |
And yet, for the first time in world history, Kazakhstan took a decision to voluntarily renounce all this fearful armada. |
И впервые в мировой истории Казахстан принял решение добровольно отказаться от всей этой устрашающей армады. |
Moreover, for the first time, all European Union member States are sponsoring this draft resolution. |
Кроме того, соавторами этого проекта резолюции впервые стали все государства Европейского союза. |
This is not the first time that we have introduced such a draft resolution. |
Мы не впервые представляем такой проект резолюции. |
It is expected that, in 2004, the annual updating of the Integrated Presentation will be done for the first time using the IP database. |
Ожидается, что в 2004 году ежегодное обновление Комплексного представления впервые будет произведено с использованием базы данных КП. |
It unambiguously extends, for the first time, the definition of universal access to include comprehensive prevention programmes, treatment, care and support. |
В ней впервые дается недвусмысленное определение универсального доступа, включающего всеобъемлющую профилактику, лечение, уход и поддержку. |
Such a service was first developed in the largest Government-run general hospital in Malaysia. |
Такая служба была впервые создана в крупнейшем правительственном госпитале общего профиля в Малайзии. |
It is noteworthy that the benchmark of 80 per cent was surpassed in New York for the first time. |
Примечательно, что заданный ориентир в 80 процентов был превышен в Нью-Йорке впервые. |