This is again indicative of improvements in committee practices since targeted sanctions were first introduced in the early 1990s. |
Это также свидетельствует о совершенствовании практики комитетов с начала 1990-х годов, когда впервые были введены целенаправленные санкции. |
It is 25 years ago next week that the world first heard of HIV/AIDS. |
На будущей неделе исполнится 25 лет с тех пор, как мир впервые услышал о ВИЧ/СПИДе. |
It was not the first time that the Committee had supported positive measures. |
Комитет не впервые высказывается в поддержку позитивных мер. |
Since this is the first time that I take the floor under your presidency, let me begin by congratulating you. |
Поскольку мне впервые доводится брать слово на Конференции по разоружению, позвольте мне прежде поздравить Вас. |
No seats are specifically reserved for women, who were first nominated to the Assembly in the 1980s. |
За женщинами, чьи кандидатуры впервые были выдвинуты в члены ассамблеи в 1980-х годах, специально не закреплено ни одно место. |
For the first time, the Republic of Croatia started the preparation of special laws strictly dedicated to the prevention of discrimination on the basis of gender. |
Впервые Республика Хорватия приступила к подготовке специальных законов, непосредственно касающихся предотвращения дискриминации по признаку пола. |
A woman was the Defence Commissioner of the German Federal Parliament for the first time from 1995 to 2000. |
В период с 1995 по 2000 годы уполномоченным по вопросам обороны в федеральном парламенте Германии впервые являлась женщина. |
For the first time, parents who are not married to one another may assume parental custody of their children jointly. |
Впервые родители, не состоящие в браке, могут брать на совместное родительское попечение своих детей. |
As a result of social change, Latvians had been confronted for the first time with employment, poverty and phenomena such as drug abuse. |
В результате социальных перемен латвийцы впервые столкнулись с проблемами безработицы, нищеты и наркомании. |
This is the first time that the misunderstanding between my country and IAEA has been brought up at the Conference. |
Сегодня на КР было впервые упомянуто недоразумение между моей страной и МАГАТЭ. |
There is an evidence of raising age of first marriage of women. |
Есть свидетельства повышения возраста женщин, впервые выходящих замуж. |
Delegations welcomed and expressed support for the biennial support budget being presented for the first time in the results-based format. |
Делегации приветствовали двухгодичный бюджет вспомогательных расходов, который впервые был представлен в формате, ориентированном на конкретные результаты, и заявили о его поддержке. |
The Law on Gender Equality elaborates and regulates for the first time the institute of temporary special measures. |
В Законе о равноправии мужчин и женщин впервые подробно описывается и регламентируется институт временных специальных мер. |
For the first time since 1986, the income limits for child-raising benefit have been increased. |
Впервые после 1986 года увеличен предельный уровень дохода, предоставляющего право получать пособие на воспитание ребенка. |
In 2002, when the annual programme impact review was first introduced, the Department undertook six evaluations. |
В 2002 году, когда впервые был внедрен ежегодный обзор эффективности программ, Департамент провел шесть оценок. |
Prisoners who have been convicted for the first time would have a possibility for release on parole after they have served half of their sentences. |
Заключенные, осужденные впервые, смогут получить возможность условно-досрочного освобождения после отбытия половины срока своего заключения. |
For the first time since their independence, the two neighbouring States are establishing diplomatic relations. |
Впервые после провозглашения своей независимости эти два соседних государства устанавливают сейчас дипломатические отношения. |
A few weeks previously the State had for the first time granted an NGO access to a detention centre. |
Несколько недель назад был впервые разрешен доступ в центр предварительного заключения представителям одной из НПО. |
As mentioned earlier, the first woman judge was appointed to the Land and Titles Court in 1993. |
Как уже упоминалось выше, впервые судья-женщина была назначена в Земельный суд в 1993 году. |
The table was first discussed by the Committee's Bureau at its meeting on 4 July 2004 and has been revised accordingly. |
Впервые эта таблица обсуждалась Президиумом Комитета на его совещании 4 июля 2003 года и в нее были внесены соответствующие поправки. |
Data on the number of the Aromanian minority in Albania appeared for the first time in the 1950 census. |
Впервые сведения о численности аромунского меньшинства в Албании были получены в ходе переписи 1950 года. |
The census of 1990 for the first time recorded and made public the caste, ethnic, religious and linguistic composition of Nepal. |
В результате переписи 1990 года был впервые зарегистрирован и опубликован кастовый, этнический, религиозный и языковой состав Непала. |
For the first time rural women as a group with special problems and deserving special attention are recognized in an international human rights instrument. |
Впервые в международном документе по правам человека сельские женщины признаются в качестве группы со своими особыми проблемами, заслуживающими специального внимания. |
For the first time a representative of an NGO was an official member of the German delegation. |
Впервые официальным членом делегации Германии стал представитель НПО. |
A female Minister of Amerindian Affairs was appointed in 2001 for the first time in Guyana's history. |
В 2001 году впервые в истории Гайаны женщина стала министром по делам индейцев. |