First, it is pursuing the eradication of poverty in all its dimensions. |
Во-первых, Колумбия занимается искоренением нищеты во всех ее проявлениях. |
First, the establishment of the ad hoc tribunals motivated national authorities to take up the fight against impunity for these same crimes. |
Во-первых, создание специальных трибуналов мотивировало национальные власти бороться с безнаказанностью подобных преступлений. |
First, the design of the programme was based on existing good practices and lessons learned from other experiences in the region. |
Во-первых, при разработке программы учитывались передовая практика и уроки регионального опыта. |
First, there was ample room for incoherent policies among members of a region and even within individual countries. |
Во-первых, нередка несогласованность политики между участниками одного регионального объединения и даже на уровне стран. |
First, it is assumed that the return and resettlement of displaced persons will continue. |
Во-первых, предполагается, что процесс возвращения и расселения перемещенных лиц продолжится. |
First, the project is rated to meet the organizational objectives. |
Во-первых, оценивается соответствие проекта организационным целям. |
First, implementing the Guiding Principles cannot be done by the State alone. |
Во-первых, осуществлять Руководящие принципы только силами государства невозможно. |
First, not all institutional costs of these entities are being subject to cost-recovery charges. |
Во-первых, не все институциональные расходы этих учреждений в настоящее время возмещаются. |
First, the deteriorating economic situation has led to increasing conflict among tribes over land and resources. |
Во-первых, ухудшение экономической ситуации вызвало обострение борьбы между племенами за землю и ресурсы. |
First, the Syrian elections have been conducted in the midst of violence and devastation. |
Во-первых, выборы в Сирии проводятся в условиях разгула насилия и разрухи. |
First, ISAF is taking steps to reduce risks and ensure a smooth transition. |
Во-первых, МССБ принимает меры к снижению рисков и обеспечению планомерного перехода. |
First, bringing an end to the violence. |
Во-первых, необходимо положить конец насилию. |
First, the corporation must be controlled by nationals of another State. |
Во-первых, нужно, чтобы корпорация контролировалась гражданами другого государства. |
First, it increases the risk of conflict relapse. |
Во-первых, она повышает риск возобновления конфликта. |
First, the Committee's decision is at variance with its previous decisions in similar cases. |
Во-первых, решение Комитета не совпадает с его предыдущими решениями по аналогичным делам. |
First, they should not "crowd out" private sources of capital. |
Во-первых, они не должны вытеснять частные источники капитала. |
First, the impact of migration on development needed to be evaluated objectively. |
Во-первых, влияние миграции на развитие необходимо оценивать объективно. |
First, concrete steps must be taken to strengthen implementation of the six pillars of the Monterrey Consensus. |
Во-первых, необходимо предпринять конкретные шаги для укрепления осуществления шести основных принципов Монтеррейского консенсуса. |
First, the Bahamas had a Constitution in force which entrenched many fundamental provisions, especially those related to fundamental rights and freedoms. |
Во-первых, действующая Конституция Багамских Островов содержит множество основополагающих положений, прежде всего касающихся основных прав и свобод. |
First, the team, on an exceptional basis, developed the conceptual design using the available internal resources. |
Во-первых, группа в порядке исключения разработала концептуальный проект с использованием внутренних ресурсов. |
First, the current practice of recosting should be ended, in the interest of greater discipline, transparency and flexibility. |
Во-первых, в интересах повышения уровня дисциплины, прозрачности и гибкости нынешнюю практику пересчета следует прекратить. |
First, the political will of the international community should be mobilized in order to expedite the attainment of the MDGs. |
Во-первых, необходимо мобилизовать политическую волю в целях ускорения темпов достижения ЦРТ. |
First, the world of work would benefit from the dividends of improved education and demographic change. |
Во-первых, мир труда выиграет благодаря более качественному образованию и демографическим изменениям. |
First, the level of educational development has yet to meet the demand for education of large numbers of citizens. |
Во-первых, уровень развития образования должен отвечать спросу на образование большого количества граждан. |
First, it is becoming increasingly difficult to contact survey respondents. |
Во-первых, становится все труднее устанавливать контакт с респондентами. |