The first is the delay in the age of marriage. |
Во-первых, это повышение возраста вступления в брак. |
In the first place, by postponing negotiations on the more controversial issues one risks being confronted later by a deadlock on one or both protocols. |
Во-первых, отсрочка переговоров по более спорным вопросам чревата риском последующей тупиковой ситуации вокруг одного или обоих протоколов. |
Measures to address the causes of food price increases should include, first, international cooperation and regulation to curb financial speculation in commodity prices. |
Во-первых, в число мер, направленных на устранение причин роста цен на продукты питания, должны входить меры в области международного сотрудничества и регулирования, направленные на обуздание финансовых спекуляций, связанных с ценами на сырьевые товары. |
The first is to motivate changes in the current trade classification systems that allow for the better identification of the various types of IPP. |
Во-первых, необходимо содействовать изменению современных систем классификации торговли, с тем чтобы обеспечить более точное выявление различных видов ПИС. |
In the first place, no demand for technical guidelines had emerged. |
Во-первых, не было высказано каких-либо просьб в отношении технических руководящих принципов. |
The first is acts affecting displaced persons, committed in particular by the Humanitarian Aid Commission (HAC). |
Во-первых, это действия в отношении перемещенных лиц, совершаемые, прежде всего, Комиссией по гуманитарной помощи. |
In the first place, this is not within their purview and mandate. |
Во-первых, это выходит за рамки мандата Группы. |
In the first place, the chief of the Eritrean Naval Forces would not be involved in the unloading of military consignments and merchandise. |
Во-первых, начальник Военно-морских сил Эритреи не стал бы участвовать в разгрузке военной техники и товаров. |
In our view, it would first be necessary to analyse these aspects in more detail before any conclusion can be drawn. |
По нашему мнению, во-первых, было бы необходимым более тщательно проанализировать эти аспекты, прежде чем делать какие-либо выводы. |
In the first place, it requires that the decision-making process complies with both principles of transparency and participation. |
Во-первых, он требует, чтобы процессы принятия решений проводились на основе принципов прозрачности и участия. |
In its order, the Court first rejected request of Thailand that the case be removed from the List. |
В своем постановлении Суд, во-первых, отклонил просьбу Таиланда об удалении этого дела из Списка. |
The first is the complete handover of responsibility for security. |
Во-первых, полная передача ответственности за обеспечение безопасности. |
The first is that I would find it strange if the Conference on Disarmament did not have an exchange of views. |
Во-первых, я нашел бы странным, если бы Конференция по разоружению не провела обмена взглядами. |
We realize however, first, that those Goals cannot be achieved in societies embroiled in conflict. |
Однако мы понимаем, что, во-первых, эти цели не могут быть достигнуты в обществе, вовлеченном в конфликт. |
The first is that of ensuring an appropriate balance of powers and more vigorous interaction between the General Assembly and the Security Council. |
Во-первых, необходимо обеспечить соответствующее равновесие сил и более тесное взаимодействие между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
The first was that the organization was engaged in activities of interest to the United Nations. |
Во-первых, организация должна заниматься деятельностью, входящей в сферу интересов Организации Объединенных Наций. |
The first of these is the nuclear issue in the Middle East. |
Во-первых, это ядерная проблема на Ближнем Востоке. |
They must, first, sustain the commitment not to carry out any nuclear-weapon test explosion, in line with the Treaty's basic obligations. |
Во-первых, в соответствии с основными положениями Договора они должны подтвердить свое обязательство не проводить никаких испытательных взрывов ядерного оружия. |
I wish to turn first to the delegations. |
Во-первых, я хотела бы обратиться к делегациям. |
The first is to welcome the statement from our distinguished colleague from China. |
Во-первых, мы приветствуем заявление нашего уважаемого коллеги из Китая. |
The norms of IHL in the first place address the conflict parties as collective entities. |
Во-первых, нормы международного гуманитарного права рассматривают стороны в конфликте в качестве коллективных образований. |
The first is finance for scaling-up of AIDS responses in Kenya. |
Во-первых, это финансирование, необходимое для наращивания усилий по борьбе со СПИДом в Кении. |
It calls on all of us to, first, renew and reaffirm our political will and our commitments. |
В ней содержится призыв ко всем нам, во-первых, возобновить и подтвердить нашу политическую волю и наши обязательства. |
I should first refer to the Tribunal's advisory competence, which is twofold. |
Во-первых, я должен отметить консультативную компетенцию Трибунала, которая выполняет двойную функцию. |
An indirect influence of housing on having children is connected first to leaving the parental home and second to cohabitation and marriage. |
Косвенное влияние жилья на рождение детей связано, во-первых, с покиданием родительского дома и, во-вторых, совместным проживанием и заключением брака. |