Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
Both entirely new, these resolutions seek to encourage better cooperation in the sphere of human rights: the first, in fighting human trafficking, the second, in preventing politicization and double standards in addressing human rights. В обеих этих совершенно новых резолюциях ставится задача содействия улучшению сотрудничества в сфере прав человека: во-первых, в борьбе с торговлей людьми, во-вторых, в недопущении политизации и двойных стандартов при рассмотрении прав человека.
In that context, the Commission faces two categories of issues: first, problems relating to organization and process; and secondly, problems relating to its substantive work. В этом контексте Комиссия сталкивается с двумя категориями проблем: во-первых, это проблемы, связанные с организационным процессом; и, во-вторых, это проблемы, связанные с оперативной работой.
That architecture included first, the development of an open framework; second, the development of an action-oriented protocol with concrete targets and timetables; and finally, a linkage to a financial mechanism to ensure a fair distribution of responsibilities. Эта общая структура включает, во-первых, разработку открытых рамок, во-вторых, подготовку ориентированного на действия протокола с указанием конкретных целей и сроков их выполнения, и, наконец, увязку с финансовым механизмом, направленным на обеспечение справедливого распределения обязанностей.
Two essential objectives of an effective insolvency law are, first, ensuring that the value of the insolvency estate is not diminished by the actions of various parties and, second, facilitating administration of the estate in a fair and orderly manner. Две основные цели разработки эффективного законодательства о несостоятельности заключаются, во-первых, в обеспечении того, чтобы стоимость имущественной массы не сокращалась в результате действий различных сторон, и, во-вторых, в содействии управлению этой имущественной массой на справедливой и упорядоченной основе.
The Panel divides its analysis of the claim into two sections: first, a review of the claimed losses of sales revenues and second, a review of the cost savings that the claimant proposes to deduct from the lost revenue amounts to reach the claim amount. В своем анализе претензии Группа выделяет два раздела: во-первых, рассмотрение истребуемых потерь доходов от продаж и, во-вторых, экономия расходов, которые заявитель предлагает вычесть из сумм потерянного дохода для получения истребуемой суммы.
Concerning the possibility of taking preliminary steps for the elaboration of international rules on competition, first UNCTAD could initiate the preparation of an international agreement on competition dealing with anti-competitive actions of both Governments and economic entities. При рассмотрении возможности осуществления предварительных шагов в направлении разработки международных правил конкуренции ЮНКТАД могла бы, во-первых, инициировать подготовку международного соглашения о конкуренции, положения которого распространялись бы на антиконкурентные действия как правительств, так и хозяйствующих субъектов.
The expert from OICA recalled that the agreed approach was to proceed in two steps: first on the general scenario of accident configuration and then on amendments to the regulatory text. Эксперт от МОПАП напомнил, что согласованный подход предполагает два этапа: во-первых, это - работа над общим сценарием конфигурации дорожно-транспортного происшествия, а затем - работа над поправками к нормативному тексту.
It is happening because, first, the crisis is so enormous, but also because people are focused on the beneficiaries. Это происходит потому, что, во-первых, кризис достиг столь гигантских масштабов, а также потому, что люди сфокусированы на помощи.
I recognize that real life was both more complex and messier than my account, but I am trying, first, to be brief and, second, to highlight what I believe to be the major story-line behind these events. Я признаю, что реальная жизнь более сложна и менее прямолинейна, чем мой анализ, но я стараюсь, во-первых, быть кратким, а во-вторых, высветить то, что я считаю главным сюжетом в развитии этих событий.
The first is the tendency to deterioration in the long-term commodity terms of trade(i.e. a decline in the prices of commodities exported by developing countries relative to the prices of manufactures which they import from developed countries). Во-первых, для сырьевого сектора характерна тенденция к ухудшению в долгосрочном плане условий торговли (т.е. снижение цен на сырьевые товары, экспортируемые развивающимися странами, по отношению к ценам на продукцию обрабатывающей промышленности, которую они импортируют из развитых стран).
As the international community mobilizes to respond, we have two priorities: first, bringing down the fatality rate through effective treatment, and, second, informing the population about how to care for themselves, their families, and their communities. По мере того как международное сообщество мобилизуется для ответной реакции, у нас есть два приоритета: во-первых, снижение смертности через эффективное лечение; и, во-вторых, информирование населения о том, как заботиться о себе, своих семьях и сообществах.
The need for this decentralization programme arises first from a series of logistical, administrative and operational challenges faced during the deployment phase in Southern Sudan and second from a growing need for closer daily interaction with the Government of Southern Sudan. Необходимость в реализации такой программы децентрализации возникла, во-первых, из-за сложностей материально-технического обеспечения, административного и оперативного управления, с которыми столкнулась Миссия на этапе ее развертывания в Южном Судане, а во вторых - из-за растущей потребности в налаживании более тесного повседневного взаимодействия с правительством Южного Судана.
The position that the right to humane treatment was non-derogable could be based first on peremptory norms of international law, and further supported by the provisions of the preamble and the Declaration, and by stressing the intrinsic link between article 10 and article 7. Положение о том, что право на гуманное обращение является не подлежащим отступлениям, может быть обосновано, во-первых, на императивных нормах международного права, а во-вторых поддержано положениями преамбулы и Декларации; при этом можно особо подчеркнуть неразрывную связь между статьями 10 и 7.
They are: first, the importance of scaling up aid; secondly, the need to improve the effectiveness of aid, including aid predictability and aid modalities; and thirdly, the impact of trade on development. Это, во-первых, значение увеличения объема помощи; во-вторых, необходимость в повышении эффективности помощи, включая ее предсказуемость и модели; и в-третьих, воздействие торговли на развитие.
What Bolivia needs, then, is support in two basic areas: first, in the area of investment, to promote our economic growth in the sectors that generate the most job opportunities; and secondly, in the opening of secure markets for our exports. Поэтому Боливии нужна поддержка в двух основных областях: во-первых, в области инвестирования для содействия нашему экономическому росту в отраслях, которые создают большинство рабочих мест; и, во-вторых, в открытии надежных рынков для нашего экспорта.
Over the past decade 90 people died in anti-immigrant attacks in Germany; and these attacks appear to be directly related, first to the collapse of the East German economy after re-unification, and second to a huge wave of refugees, especially from the Balkans. За последние десять лет в Германии 90 человек погибли при нападениях на иммигрантов, и эти нападения, похоже, напрямую связаны во-первых с крахом экономики Восточной Германии после объединения, а во-вторых с огромным наплывом беженцев, в особенности с Балкан.
By contrast, if the currency union's political deficit is addressed now, first by establishing a fiscal union (a common budget and common liabilities), a real political federation will be possible. С другой стороны, если решить сегодня проблему политического дефицита валютного союза, во-первых, создав фискальный союз (общий бюджет и общие обязательства), будет возможна реальная политическая федерация.
It was first necessary to establish clear-cut rules on the scope, implications and consequences of the action to be taken, and that could not happen as long as the developing world was reduced to listening to long monologues on what it should be doing. Во-первых, необходимо определить четкие правила в отношении масштаба, последствий и воздействия запланированных мер, что невозможно до тех пор, пока развивающийся мир низводится до положения слушателя пространных монологов о том, что ему следует делать.
In the first instance, it is necessary to examine the processes which determine the response to particular situations, with a view to ensuring that the interest of the victims is the primary factor - not media attention, political convenience or other interests. Во-первых, необходимо рассмотреть процессы, определяющие ответные меры в конкретных ситуациях в целях обеспечения придания первостепенного значения интересам жертв, а не вниманию средств массовой информации, политическим или другим интересам.
In the view of Croatia, the strengths of the Pact - provided that it is implemented to the letter - are, first, its comprehensiveness and, secondly, its vision of integrating the participating States into the Euro-Atlantic structures. Хорватия считает, что сила этого Пакта - при условии его неукоснительного выполнения - заключается в том, что, во-первых, он является всеобъемлющим и, во-вторых, предусматривает интеграцию участвующих государств в евро-атлантические структуры.
Here are some measures they can take: first, they can conduct vigorous investigations into all such killings and incidents, prosecuting those responsible to the full extent of the law. Вот некоторые из тех мер, которые они могут принять: во-первых, они могут проводить тщательное расследование по всем случаям таких убийств и инцидентов, привлекая виновных к ответственности по всей строгости закона.
The following decade turned out to be one of, first, the war on terror and, later, the worst financial and economic crisis in almost a century - a time when virtually every developed economy experienced a long and deep recession. Следующее десятилетие оказалось десятилетием, во-первых, войны с терроризмом, а потом - десятилетием худшего финансово-экономического кризиса почти за целый век - время, когда практически все развитые страны перенесли длительный и глубокий экономический спад.
In the first place, it can act as the Organization's central repository for all usable equipment which is not immediately required in other field missions, and which is economic to retain in reserve. Во-первых, она может действовать как центральный склад Организации для хранения всех видов пригодного к использованию имущества, которое непосредственно не требуется в других полевых миссиях и которое целесообразно сохранить в резерве.
It is necessary that we come to an early agreement, first, on the projects for which the funds will be used during the current biennium and, secondly, on the modalities for the Development Account in future bienniums. Необходимо, чтобы мы в ближайшее время пришли к согласию, во-первых, по проектам, средства для которых будут использованы в ходе текущего двухгодичного периода, и, во-вторых, по условиям функционирования Счета развития в рамках будущих двухгодичных периодов.
Two factors have contributed to the situation: first, the need to meet a predetermined level of budget involving a significant reduction through achieving vacancies and maintaining vacant posts, and secondly, an extremely cumbersome and lengthy procedure for the filling of vacancies. Это было обусловлено двумя факторами: во-первых, необходимостью не выходить за рамки заданного объема бюджета, предусматривавшего значительное сокращение средств за счет создания и незаполнения вакантных должностей и, во-вторых, чрезвычайно сложной и продолжительной процедурой заполнения вакансий.