Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
There are several reasons for this: first, as the parties know, the Secretariat now increasingly relies on web services to archive and deliver vital information, meeting documentation and other services to them. Для этого имеется несколько оснований: во-первых, как известно Сторонам, секретариат в настоящее время во все большей степени полагается на веб-службы для хранения и доставки важной информации, документов совещаний и оказания им иных услуг.
UN-Women is pursuing two main priorities in organizational effectiveness: first, strengthening work in the field by progressively expanding its reach and deepening its engagement at the country level; and second, enhancing the efficiency and results of its programmes. Структура «ООН-женщины» в сфере организационной эффективности ставит перед собой две основные задачи: во-первых, это совершенствование работы на местах за счет постепенного расширения ее диапазона и углубления взаимодействия на страновом уровне; и, во-вторых, повышение экономичности и результативности ее программ.
The implementation plan provides further details about the activities that could be implemented under the two key areas of communications: first, day-to-day communications and, second, the launch of assessment reports. В плане осуществления содержится дополнительная подробная информация о видах деятельности, которую можно было осуществлять в двух ключевых областях коммуникаций: во-первых, повседневная коммуникация; и, во-вторых, выпуск докладов об оценках.
The first was that of the United Nations Evaluation Group, which includes criteria regarding relevance; effectiveness; efficiency; impact; sustainability; and gender equality. Во-первых, это критерии Группы Организации Объединенных Наций по оценке, включающие актуальность; действенность; эффективность; результативность; устойчивость; и гендерное равенство.
From that debate, the Chair highlighted two fundamental aspects where consensus had been made: first, the unprecedented demographic challenges throughout the world, which indicate that as never before, older persons are and will be visible and present in our societies. Что касается этих прений, то Председатель отметил два основных аспекта, по которым был достигнут консенсус: во-первых, беспрецедентные демографические проблемы во всем мире, которые говорят о том, что присутствие пожилых людей будет заметно в наших обществах, как никогда ранее.
The two challenges remaining before normal operation could be restored were, first, to support staff and Member State representatives recovering from the effects of the storm, and, second, to repair damaged facilities and equipment, including the chiller machinery. Для восстановления нормальной работы предстоит решить еще две проблемы: во-первых, оказать помощь сотрудникам и представителям государств-членов в ликвидации последствий шторма и, во-вторых, отремонтировать поврежденные объекты и оборудование, в том числе холодильную установку.
Priority should be given first to strengthening information security, second to developing and implementing a strategy to govern the wide range of software applications used in the Secretariat and lastly to ensuring transparency in ICT expenditure. Приоритет должен быть отдан, во-первых, укреплению информационной безопасности, во-вторых, разработке и реализации стратегии для управления широким спектром прикладных программ, используемых в Секретариате и, наконец, обеспечению транспарентности расходов на ИКТ.
First, in 1997, the ECE organized in Vienna a Regional Conference on Transport and Environment, where Ministers and high level officials of both sectors sat together for the first time in an international forum. Во-первых, в 1997 году ЕЭК организовала в Вене Региональную конференцию по транспорту и окружающей среде, ставшую первым международным форумом, на котором собрались вместе министры и высокопоставленные должностные лица из обоих секторов.
First, China has adopted a rational nuclear strategy, firmly rejecting the policy of nuclear deterrence based on the first use of nuclear weapons. Во-первых, Китай руководствуется рациональной ядерной стратегией, решительно отвергая политику ядерного сдерживания, базирующуюся на применении первым ядерного оружия.
First, I should like to thank Ambassador Sardenberg for the outstanding way in which he led this first Security Council mission to Haiti following the adoption of resolution 1542. Во-первых, я хотел бы поблагодарить посла Сарденберга за прекрасное руководство этой первой после принятия резолюции 1542 миссией Совета Безопасности в Гаити.
First, we were among the first signatories of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), having been active in this area since 1963. Во-первых, мы были в числе первых государств, подписавших Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), занимая активную позицию по этому вопросу с 1963 года.
First, I think it is a shame that it was not more widely acknowledged that these were the first elections to be run by the Bosnians themselves. Во-первых, по-моему, очень жаль, что не получило более широкого признания то обстоятельство, что это были первые выборы, организованные самими боснийцами.
First, for some countries there were observations only in the first period and for others only in the second. Во-первых, для одних стран наблюдения имеются только за первый период, а для других стран - только за второй.
First, we closed the Semipalatinsk nuclear test site, the largest in the world, thereby becoming one of the world's first new non-nuclear States. Во-первых, мы закрыли крупнейший в мире Семипалатинский ядерный полигон, стали одним из первых в мире новых безъядерных государств.
As this session of the First Committee begins, Norway maintains two overarching priorities: first, reducing nuclear dangers; and, secondly, reducing the suffering inflicted by illicit or inhumane conventional weapons. В ходе начинающейся сессии Первого комитета Норвегия ставит перед собой две важнейшие приоритетные задачи: во-первых, ослабление ядерной опасности; и во-вторых, уменьшение страданий, причиняемых незаконными или бесчеловечными обычными вооружениями.
The additional time would, first, provide greater flexibility in the timing of the consideration of items, enabling the Committee to take up reports on a more evenly scheduled basis. Во-первых, дополнительное время позволит более гибко устанавливать сроки рассмотрения вопросов, давая Комитету возможность составить более равномерный график изучения докладов.
The first is the procedure for awarding contracts (termed "selection procedure" in the UNCITRAL Model Law on Public Procurement and accompanying Guide to Enactment). Во-первых, это процедуры заключения договоров (в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках и Руководстве по принятию они называются "процедуры отбора").
The evaluation also makes two complementary recommendations: first, that UNDP should strengthen its implementation of the electoral cycle approach and, second, that it should develop upfront clear exit strategies when beginning electoral support. В оценке даются также две дополнительные рекомендации: во-первых, ПРООН следует активизировать внедрение подхода на основе избирательного цикла, и, во-вторых, она должна заранее разработать четкие стратегии выхода при начале осуществления проектов помощи в проведении выборов.
In the first place and by Section 22 of this Act of 2007, a dependant who includes his spouse can lawfully challenge a Will in Court if the testator did not make any or reasonable provision for him or her. Во-первых, согласно статье 22 упомянутого закона иждивенец, в том числе супруга, вправе в законном порядке оспорить завещание в суде, если завещатель не предусмотрел для таких лиц никакого или разумного содержания.
The first is that the Conference's inactivity is a reflection of the prevailing political realities in the world, because the Conference does not operate in a vacuum. Во-первых, бездействие Конференции являет собой отражение превалирующих в мире политических реальностей, ибо Конференции не оперирует в вакууме.
The first is to confirm that the amount of stocks of fissile material for nuclear weapons or nuclear explosive devices has not increased since the date an FMCT entered into force. Во-первых, надо подтвердить, что с даты вступления ДЗПРМ в силу не увеличивается количество запасов расщепляющегося материала для ядерного оружия или ядерных взрывных устройств.
It is anticipated that the expected accomplishments will be achieved on the following assumptions: first, that member States remain committed to resolutions adopted at sessions of the Governing Council; and second, that donors increase their support for UN-Habitat programmes and projects. Предполагается, что ожидаемые достижения будут реализованы при следующих условиях: во-первых, государства-члены сохранят приверженность резолюциям, принятым на сессиях Совета управляющих; и, во-вторых, доноры увеличат поддержку программ и проектов ООН-Хабитат.
In that regard, the authors first consider that it is not clear why missing persons and their relatives are both referred to as "injured parties". В этой связи авторы, во-первых, отмечают, что неясно, почему "пострадавшими сторонами" названы и пропавшие без вести лица, и их родственники.
In the first place, the Working Group considered that the Government had had sufficient time to prepare its response, particularly in the light of the national and international publicity which the case has attracted. Во-первых, Рабочая группа сочла, что у правительства было достаточно времени для подготовки ответа, особенно в свете той огласки, которую получило данное дело на национальном и международном уровнях.
Two major considerations stood out: first, that each mission was determined by its specificity and context; and second, that the evolution of those missions was not the product of the broader United Nations membership but the preserve of a few. В этой связи возникают два основных соображения: во-первых, задачи каждой миссии определяются присущей ей спецификой и условиями; и, во-вторых, эволюция этих миссий является не результатом усилий широкого круга членов Организации Объединенных Наций, а прерогативой немногих.