Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
In the first place, it constituted a flagrant attempt to interfere in the internal affairs of Myanmar, in violation of the principle embodied in Article 2, paragraph 7, of the Charter of the United Nations and recognized in innumerable instruments and resolutions. Во-первых, он представляет собой явную попытку вмешательства во внутренние дела Мьянмы, идущую вразрез с принципом, установленным в пункте 7 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций и признанным в многочисленных документах и резолюциях.
The linkage between the System-wide Plan and the New Agenda first led to the adoption of a time-frame for the Plan encompassing the year 2000, the same as for the New Agenda. Во-первых, взаимосвязь между Общесистемным планом и Новой программой обусловила принятие временных рамок Плана до 2000 года, т.е. на период действия Новой программы.
Well, first off, I am your friend, And I will be here cheering you on Во-первых, я твоя подруга, и я буду подбадривать тебя до последнего вздоха.
The International Monetary Fund has been actively collaborating with the member countries of SADC in three broad ways: first, the Fund provides financial assistance to SADC member countries, as well as various forms of technical assistance programmes. Международный валютный фонд активно сотрудничает с государствами - членами САДК по трем общим направлениям: во-первых, Фонд оказывает финансовую помощь странам - членам САДК, а также осуществляет различные программы технической помощи.
The procedure for apprehending a suspect consists of three stages: first, calling out a warning "stop or I shoot", secondly, shooting in the air, and then, thirdly, shooting at the legs. Процедура задержания подозреваемого лица включает три этапа: во-первых, следует выкрикнуть предупреждение: "стой, стрелять буду!", во-вторых произвести выстрел в воздух, и наконец, в-третьих, стрелять по ногам.
The key contributions that the developed countries can make to the availability of capital to the developing countries are, first, to contain increases in real interest rates and, second, to promote public and private savings. Развитые страны могут способствовать увеличению наличия капитальных средств для целей предоставления развивающимся странам, во-первых, принимая меры по обузданию роста реальных процентных ставок и, во-вторых, поощряя государственные и частные накопления.
In the first place, it has to be viewed in the light of paragraph 1, which declares that every human being has the inherent right to life. It is an unconditional right admitting of no exception. Во-первых, этот пункт следует толковать с учетом содержания пункта 1, в котором провозглашается, что право на жизнь есть неотъемлемое право каждого человека, которое не допускает каких-либо ограничений или исключений.
Its commitment was twofold: first, to making the protection of human rights a priority objective of the United Nations, and, secondly, to strengthening international and national mechanisms for ensuring the implementation of human rights standards. Эти обязательства были двойного плана: во-первых, сделать защиту прав человека приоритетной целью Организации Объединенных Наций и, во-вторых, укрепить международные и национальные механизмы для обеспечения выполнения норм в области прав человека.
The success of the implementation of the programme will depend, first, on the efforts of the African countries themselves and, secondly, on the back-up resources from multilateral and bilateral donors. Успех этой программы будет зависеть, во-первых, от усилий самих африканских стран и, во-вторых, от объема вспомогательных ресурсов, которые будут предоставлены многосторонними и двусторонними донорами.
There are two factors responsible for the unabating drug problem: first, the high population density of bigger cities, coupled with rapid urbanization and, secondly, the proximity of drug sources and supply. Два фактора являются причиной существования проблемы наркотиков: во-первых, высокая плотность населения в крупных городах наряду с быстрой урбанизацией и, во-вторых, близость источников производства наркотиков и их предложения.
In Australia's view, two tasks are fundamental: first, building and strengthening international institutions and instruments; and secondly, developing new thinking in arms control and disarmament so as to push the international agenda forward in constructive and realistic ways. По мнению Австралии, две задачи имеют основополагающую важность: во-первых, создание и укрепление международных институтов и инструментов; и во-вторых, формирование нового мышления в сфере контроля над вооружениями и разоружения, с тем чтобы продвинуть международную повестку дня в направлении конструктивных и реалистичных путей.
Mr. Nguyen Duy Chien (Viet Nam): We would like to reaffirm our position as follows: first, Viet Nam has indisputable sovereignty over the Hoang Sa and Truong Sa archipelagos. Г-н Нгуен Зуй Тьен (Вьетнам) (говорит по-английски): Мы хотели бы подтвердить нашу следующую позицию: во-первых, Вьетнам обладает бесспорной юрисдикцией над архипелагами Хоанг-Ша и Чыонг-Ша.
In our view, the combination of administrative and programmatic tasks under one umbrella means that the purpose for which these tasks have been established in the first place cannot adequately be fulfilled, not to mention the fact that these tasks require quite diverse skill profiles. По нашему мнению, совмещение административных и программных функций в рамках одного подразделения означает, во-первых, что цель, ради которой эти функции были введены, не может быть в полной мере достигнута, не говоря уже о том, что эти функции требуют привлечения персонала различного профиля.
In the first place, the presence of five permanent members with the right of veto is contrary to the basic principle set forth in Article 2, paragraph 1, namely that of the sovereign equality of all States. Во-первых, присутствие пяти постоянных членов с правом вето противоречит основополагающему принципу пункта 1 статьи 2 - принципу суверенного равенства всех государств.
In the first place, the Commission on Human Rights, as well as the General Assembly and a host of other bodies, have regularly referred to the right to housing in documents, legal instruments and other texts between 1948 and today. Во-первых, Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека, а также Генеральная Ассамблея и целый ряд других органов начиная с 1948 года регулярно ссылаются на право на жилье в своих документах, правовых текстах и других материалах.
The first is that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, to which the great majority of States are parties, refers explicitly to "the right to housing". Во-первых, о "праве на жилище" прямо говорится в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Two points should be made in connection with the letter: first, since the treaty bodies inevitably sometimes dealt with the same issues, they should make every effort to avoid inconsistencies. В связи с этим письмом следует затронуть следующие два обстоятельства: во-первых, поскольку договорные органы неизбежно иногда занимаются одними и теми же вопросами, им следует прилагать все силы для того, чтобы избежать непоследовательности.
The main elements of the programme are, first, limiting the role played by the State in the process of production, a role that was expanded in the 1950s and 1960s. Во-первых, ограничение роли государства в производственном процессе; эта роль была расширена в 50-х и 60-х годах.
It should first be noted that the examples given are unilateral acts expressed in very different ways, including official notes, public declarations, presidential proclamations, political speeches and even conduct signifying acceptance or acquiescence, which will be discussed separately at the end of this section. Во-первых, следует отметить, что приведенные примеры представляют собой односторонние акты, выраженные самым различным образом: официальные ноты, публичные заявления, заявления президента, политические речи и даже важные элементы поведения в виде принятия или согласия, которых автор коснется отдельно в заключительной части этого раздела.
In the first place, it cannot be accepted that a campaign to vindicate the rights of the Kosovar Albanians would be followed by a campaign of atrocities against the Serb, Roma and other minority communities. Во-первых, нельзя согласиться с тем, чтобы за кампанией по восстановлению прав косовских албанцев следовала кампания террора в отношении сербов, цыган и других меньшинств.
In this regard, he indicated, first, that the possibility of broadening the sphere of application of the advisory jurisdiction ratione personae could be considered - in other words, a larger number of international organizations could be authorized to request such opinions. В этой связи он указал, во-первых, на то, что можно было бы рассмотреть возможность расширения сферы применения юрисдикции ratione personae в отношении консультативных заключений - другими словами, разрешить большему числу международных организаций обращаться в Суд с запросами о вынесении таких заключений.
This paper considers, first, the implications of the crisis for inward FDI into the five most affected economies in the region in the short and medium term on account of a number of changes resulting from the crisis. В данном документе рассматриваются, во-первых, краткосрочные и среднесрочные последствия кризиса для притока ПИИ в пять стран данного региона, наиболее пострадавших в результате кризиса из-за ряда изменений, которые он вызвал.
In the first place, unless article 12, paragraph 4, is read as covering a case of deportation, a national of a State would have no protection against expulsion or deportation under the Covenant. Во-первых, если не толковать пункт 4 статьи 12 как распространяющийся на депортацию, гражданин государства не будет иметь защиты от высылки или депортации в соответствии с Пактом.
It first notes that expulsion is distinguishable from extradition in that extradition results from a request from one State to another for the surrender of an individual to face prosecution or the imposition or enforcement of a sentence for criminal conduct. Во-первых, оно отмечает, что высылка - это не то же самое, что экстрадиция, поскольку экстрадиция производится на основании просьбы одного государства к другому относительно выдачи какого-либо лица для целей судебного преследования или вынесения либо исполнения приговора, связанного с его преступным поведением.
At the same time, it believes that Ethiopia should not be rewarded by accepting its preconditions, for fomenting a crisis by first launching an attack, and when this failed, for publicly declaring war and then waging war on Eritrea. В то же время она полагает, что Эфиопию нельзя вознаграждать, приняв навязываемые ею предварительные условия, за разжигание кризиса, во-первых, путем совершения нападения, а когда оно провалилось, путем открытого объявления войны и затем ведения войны против Эритреи.