Every major human rights instrument had been created by first agreeing on a legal obligation and defining the core principles, and only then considering mechanisms to measure whether or not a right was being respected. |
Каждый из основных договоров по правам человека был подготовлен благодаря тому, что, во-первых, согласовывалось правовое обязательство и определялись его основные принципы и только затем рассматривались механизмы для измерения того, соблюдается или нет какое-либо право. |
A series of measures have been taken to accomplish this: first, the role of government at all levels in the work of controlling and preventing school drop-outs has been strengthened. |
Для этого принят ряд мер: во-первых, активизируется роль органов власти всех уровней по контролю за предотвращением школьного отсева. |
In such cases, the Committee emphasizes that any proposed policy change or adjustment has to meet the following requirements: first, the policy must be a temporary measure covering only the period of crisis. |
Комитет подчеркивает, что в таких случаях любые предлагаемые изменения и корректировки политического курса должны удовлетворять следующим требованиям: во-первых, конкретный политический курс должен быть временной мерой, распространяющейся лишь на период кризиса. |
The programme's overarching goals are twofold: first, to provide immediate relief to poor families through small but steady cash transfers; and second, to reduce poverty in the long run through improvements in poor children's human capital potential. |
Данная программа предусматривает две основных цели: во-первых, оказание непосредственной помощи неимущим семьям путем выделения небольших, но регулярных сумм наличными; во-вторых, сокращение масштабов нищеты в долгосрочном плане за счет более активного вложения средств в развитие способностей и навыков детей из неимущих семей. |
The first is a huge increase in lawsuits against journalists and the media, much higher than in recent years, which were characterized by a great number of lawsuits. |
Во-первых, наблюдается колоссальное увеличение числа судебных исков против журналистов и органов массовой информации: они стали подаваться значительно чаще, чем в последние годы, когда число исков было и так велико. |
Okay, first, there are no bad episodes of "Miami Vice." |
Стоп, во-первых, у "Полиции Майами" нет плохих серий. |
How did Renard convince you to give your child to me in the first place? |
Во-первых, как Ренард убедил тебя отдать мне ребёнка? |
I love you, Chuck, that's the first thing. |
Чак, во-первых, я люблю тебя |
Okay, first off, the whole concept is disgusting, okay? |
Ладно, во-первых, вся концепция отвратительная. |
Well, first off, I am not. |
Ну, во-первых, я не бухгалтер, |
In the first place, are you a man or a woman? |
Во-первых, вы мужчина или женщина? |
The first thing I'll tell you is, there's no such thing. |
Ну, во-первых, я скажу Вам, что нет такой вещи. |
And you see here a little clip of - one of these villages - the first thing that these children did was to find a website to teach themselves the English alphabet. |
Вы видете маленький ролик, это одна из этих деревень, во-первых, дети находили сайт, на котором они могли выучить английский алфавит. |
Why not eat insects? Well first, what are insects? |
Почему бы их не есть? Ну, во-первых, что они такое? |
But it did change a few things. The first thing it changed was that all those carriers saw that they sold 10 million of these things in a year. |
Но он действительно изменил несколько вещей. Во-первых, мобильные операторы увидели, что они продали 10 миллионов этих штук за год. |
first, to everyone who grabbed a bucket yesterday and joined the volunteer brigade. |
Пара благодарностей - во-первых, всем тем, - кто вчера взялся за вёдра и помогал тушить пожар. |
Well, considering it was your criminally poor judgment which resulted in Joan's abduction in the first place, let's dispense with that foolishness and approach the situation the smart way. |
Так, рассматривая это как твое преступно плохое суждение, результатом которого стало похищение Джуан, во-первых, давай обойдемся без той глупости и приблизим ситуацию к умному пути решения. |
Okay, first off, it's just "Stiletto." |
Так, во-первых просто "Шпилька". |
You love Kitty and you can't forgive her because, first, you funked it, and then you bungled it. |
Вы любите Китти и не можете простить ее, потому что, во-первых Вы струсили и затем все испортили. |
In the first place, he isn't my cousin! |
Во-первых, он мне не дядя! |
I would like to take this opportunity to first reflect on the outcome of the Council's work in that context and then turn to areas for future action. |
Я хотел бы, пользуясь этой возможностью, во-первых, проанализировать итоги работы Совета в этом контексте и затем перейти к направлениям будущей деятельности. |
Experience over the past five years shows that, in order to fulfil our commitments under the 2001 Declaration, we must first continue to place the fight against HIV/AIDS at the forefront of the international agenda. |
Опыт последних пяти лет показывает, что для того, чтобы выполнить наши обязательства, изложенные в Декларации 2001 года, мы должны, во-первых, по-прежнему ставить борьбу с ВИЧ/СПИДом во главу угла международной повестки дня. |
In this context, Mexico has adopted a comprehensive three-pillar strategy based on, first, prevention, secondly, universal access to medical care for people living with HIV and, thirdly, the combating of stigma and discrimination. |
В этом контексте Мексика приняла всеобъемлющую трехстороннюю стратегию, основанную, во-первых, на мерах по предотвращению, во-вторых, на обеспечении всеобщего охвата медицинским уходом людей, живущих с ВИЧ, и, в-третьих, на борьбе с остракизмом и дискриминацией. |
Our requirements are very simple: first, respect our sovereignty; second, give us assurances of non-aggression in legal forms; and third, do not obstruct our economic development. |
У нас очень простое требование: во-первых, уважать наш суверенитет; во-вторых, дать нам в юридической форме гарантии ненападения; в-третьих, не чинить препон нашему экономическому развитию. |
It categorizes various issues related to the treaty under three headings: first, scope; second, technical deliberations, including verification; and, third, organizational and legal issues. |
Он предусматривает категоризацию различных проблем в связи с договором по трем рубрикам: во-первых, сфера охвата, во-вторых, технические дискуссии, включая проверку, и в-третьих, организационные и правовые проблемы. |