Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
In the first place, we need to ensure that the regional follow-up mechanism - a secretariat headed by Ms. Liberata Mulamula, Executive Secretary - becomes fully operational. Во-первых, нам нужно будет обеспечить, чтобы региональный механизм по реализации - секретариат во главе с г-жой Либератой Муламула, исполнительным секретарем - начал функционировать в полном объеме.
It is our view that to resolve the complex issue of small arms, first, the international community should urge all countries to improve and strengthen relevant national measures, in the light of their own conditions, to keep small arms under effective control. По нашему мнению, для решения сложного вопроса стрелкового оружия, во-первых, необходимо, чтобы международное сообщество призвало все страны усовершенствовать и укрепить, с учетом их собственных условий, соответствующие национальные меры по обеспечению эффективного контроля над стрелковым оружием.
In the first place, there are no "concentration or slave labour camps" in Eritrea as is alleged by Ethiopia's smear campaign. Во-первых, вопреки тому, что утверждается в рамках клеветнической кампании, проводимой Эфиопией, в Эритрее не существует ни «концентрационных лагерей, ни лагерей рабского труда».
The first is my avowed belief that the nexus between the economy and the environment is one that must be central to UNEP's work now and over the coming years. Во-первых, речь идет о моем глубоком убеждении, что связь между экономикой и окружающей средой должна быть в центре работы ЮНЕП на предстоящие несколько лет.
That was accomplished through a Joint Action adopted last year, which intends to promote two major objectives: first, to increase the membership of the BTWC; and secondly, to assist States parties to transpose their obligations into appropriate national legislation and administrative measures. Это было сделано путем принятия в прошлом году совместного решения, призванного обеспечить достижение двух целей: во-первых, расширить круг участников КБТО, а во-вторых, оказать государствам-членам содействие в переносе их обязательств в поле соответствующего национального законодательства и административных мер.
In response to the Commission's request for suggestions as to the direction of further work, he said that, first, the Nordic countries did not fully agree with the suggested categories of unilateral acts that should be considered, which they found somewhat reductive. В ответ на просьбу Комиссии высказывать соображения относительно направления будущей работы оратор говорит, что, во-первых, страны Северной Европы не вполне согласны с предложенными категориями односторонних актов, которые подлежат рассмотрению, ибо, по их мнению, они несколько сужают тему.
This argument is flawed on two grounds; first, its disdain for the use of fictions in law; secondly, its exaggeration of the present state of international protection of human rights. Этот аргумент несостоятелен по двум следующим причинам: во-первых, он игнорирует использование фикций в праве; во-вторых, он преувеличивает уровень нынешней международной защиты прав человека.
In the first place, there seems to be no difficulty or possibility of conflict in recognizing to all such States the right to protest at an internationally wrongful act and to call for its cessation, if it is continuing. Во-первых, как представляется, признание за всеми такими государствами права протестовать в связи с международно-противоправным деянием или требовать его прекращения, если оно будет продолжаться, не вызывает проблем или потенциальных конфликтов.
It does so, first, by continuing to emphasize the building of a strong analytical and strategic core capacity with which effective and efficient working practices can continue to be developed for the Court's work. При этом, во-первых, сохраняется приоритет построения мощного аналитического и стратегического потенциала, с помощью которого можно было бы разрабатывать эффективные и действенные рабочие методы для применения в практике Суда.
The first is the immediate release of Corporal Shalit; the second is progress on the political track, which requires a valid partner with whom we can work. Во-первых, это немедленное освобождение капрала Шалита, а во-вторых - прогресс на политическом направлении, для которого нам нужен надежный партнер, с которым мы могли бы работать.
A pension fund can achieve diversification of investments, first, by investing in different asset classes and then by choosing multiple investment managers in different regions within each asset class. Пенсионный фонд может обеспечить диверсификацию инвестиций, во-первых, инвестируя в различные классы активов и, во-вторых, выбирая множество инвестиционных менеджеров в разных регионах для каждого класса активов.
Significantly, that resolution was constructed carefully to reflect first, the international community's sense that incitement to terrorism is an important issue to be addressed, and secondly, the importance of respecting free expression as protected by diverse constitutional systems. Важно помнить, что эта резолюция была тщательно составлена так, чтобы она отражала, во-первых, позиции международного сообщества, полагающего, что подстрекательство к терроризму является серьезной проблемой, которую необходимо решать, и, во-вторых, важность уважения свободы самовыражения, обеспечиваемой различными конституционными системами.
UNAMI's strategic priorities were determined, first, by the need for immediate reaction to emergency situations, such as returnees and internally displaced persons; and secondly, by anticipation of impending deadlines that, if not met, could potentially cause friction. Стратегические приоритеты МООНСИ были определены и обусловлены, во-первых, необходимостью принятия незамедлительных мер в случае чрезвычайных ситуаций, таких, как возвращающиеся и внутренне перемещенные лица; и, во-вторых, ожиданием приближающихся сроков, которые, если не будут выполнены, потенциально чреваты возникновением трений.
In the first place, it is a sign of the active role that our country wishes to play in international forums where discussion and work take place aimed at solving social problems of general interest. Во-первых, это показатель той активной роли, которую наша страна хотела бы играть на международных форумах, где проходят работа и обсуждения, направленные на решение представляющих всеобщий интерес социальных проблем.
The State party notes, first, that its Government has not yet elected whether it will adopt the Civil Union Bill currently proposed by a Parliamentary member. Государство-участник отмечает, во-первых, что его правительство еще не приняло решения в отношении принятия Билля о гражданском союзе, внесенного в настоящее время на рассмотрение одним из членов парламента.
The first centred on the development of a new and less objective and technically accurate job classification system, which it regarded as an attempt by the organizations to develop their own salary scales based on broadbanding, and on the creation of a Senior Management Service. Во-первых, в отношении разработки новой и менее объективной и технически корректной системы классификации должностей, которую она считает попыткой организаций установить собственные шкалы окладов с использованием «расширенных диапазонов», и создания Службы старших руководителей.
The participants should focus on four principal areas of concern: first, levels of ODA for human resource development, capacity-building and other projects permitting the least developed countries to become integrated into the global economy must be raised. По его мнению, участникам Конференции следует сосредоточить свое внимание на рассмотрении следующих четырех приоритетных областей: во-первых, необходимо увеличить объемы ОПР, предназначенные для развития людских ресурсов, укрепления потенциала и осуществления других проектов, которые позволят НРС интегрироваться в мировую экономику.
In the first place, it postulates the applicability of the Optional Protocol to Macao so as to enable the author to invoke its article 1 for supporting the sustainability of the communication. Во-первых, он предполагает применимость Факультативного протокола по отношению к Макао, что позволяет автору ссылаться на статью 1 Протокола в обоснование приемлемости своего сообщения.
The first is how, in practice, the increased use of senior legal officers in the pre-trial process would increase the efficiency and pace of the pre-trial phase. Во-первых, как более широкое использование услуг старших правовых экспертов в досудебной процедуре послужит повышению эффективности и ускорению темпов досудебной фазы на практике.
Australian Government initiatives during the Year were divided into three areas: first, funding to the community and voluntary sectors; secondly, the development of key partnerships; and thirdly, a communication strategy. Инициативы австралийского правительства на этот Год были распределены по трем направлениям: во-первых, финансирование общественных и добровольческих организаций; во-вторых, развитие совершенно необходимых партнерских отношений; и, в-третьих, стратегия общения.
Two examples may be cited: first, the delimitation of maritime areas; and, secondly, maritime navigation and safety. Можно привести два примера: во-первых, это делимитация морских пространств; и, во-вторых, морское судоходство и его безопасность.
The first area is our grave concern with the spread of the HIV/AIDS pandemic in the region, and indeed in the entire world. Во-первых, мы серьезно обеспокоены распространением пандемии ВИЧ/СПИДа в регионе и, более того, во всем мире.
In the first place, for the two countries that have the obligation to overcome a historical dispute that has disturbed their relations for the last three centuries. Во-первых, двум странам, на которых лежит обязательство урегулировать исторический спор, омрачавший их отношения на протяжении последних трех столетий.
Pakistan's proposal for a strategic restraint regime involves three interlocking elements: first, mutual nuclear and missile restraint; secondly, conventional arms control and balance; and thirdly, peaceful resolution of the underlying sources of tension, especially the Kashmir dispute. Предложение Пакистана о режиме стратегического сдерживания предусматривает три взаимосвязанных элемента: во-первых, взаимную сдержанность в ядерных и ракетных вопросах; во-вторых, контроль за обычными вооружениями и их баланс; и, в-третьих, ликвидация мирным путем источников напряженности, в первую очередь, спора о Кашмире.
Two points require special mention: first, the role of community mobilization in changing the actions of the pharmaceutical sector; and secondly, the importance of creating an international political and legal consensus to support differential pricing. Два момента заслуживают особого упоминания: во-первых, роль мобилизации на уровне общин в деле изменения действий фармацевтического сектора; и, во-вторых, значение создания международного политического и правового консенсуса для поддержки дифференцированного ценообразования.