Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
The first is through the ILO regular supervisory machinery, which constitutes an ongoing process of dialogue between the ILO and the Governments concerned, with input from indigenous and tribal peoples. Во-первых, соответствующие меры принимаются в рамках регулярного надзорного механизма МОТ, который предусматривает постоянное поддержание диалога между МОТ и соответствующими правительствами при содействии со стороны коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни.
The first is that the European Union is currently undertaking a further review of the Common Agricultural Policy, including in the context of expansion and the WTO negotiations. Во-первых, в рамках Европейского союза в настоящее время проводится дальнейший обзор общей сельскохозяйственной политики, в том числе в контексте его расширения и переговоров ВТО.
In analysing overall performance, two strategic areas of support appear pertinent here: first, the development of laws and regulations from sub-goal 1; and, second, the follow-up to international conventions and agreements from sub-goal 3. Для анализа общих результатов деятельности представляется уместным взять за основу две стратегические области поддержки: во-первых, разработку законодательства и установлений в рамках подцели 1; и, во-вторых, деятельность по выполнению международных конвенций и соглашений в рамках подцели 3.
In the first place, it was assumed that the processing of 130,000 appeals submitted by the occupying Power in order to delay the process of preparing and holding the referendum would be very time-consuming and that it would not be possible to hold the referendum before 2002. Во-первых, предполагалось, что обработка 130000 апелляций, представленных оккупирующей державой с целью затормозить процесс подготовки и проведения референдума, займет много времени, и референдум не удастся провести до 2002 года.
In this regard, my delegation wishes to reaffirm the following: first, the need to continue the reduction of strategic and non-strategic nuclear weapons by collective, bilateral and unilateral initiatives, and considering such initiatives to be part and parcel of the nuclear disarmament process. В этой связи моя делегация хотела бы подтвердить следующее: во-первых, необходимость продолжения усилий по сокращению стратегических и нестратегических ядерных вооружений на основе коллективных двусторонних и односторонних инициатив, и рассмотрения таких инициатив как неотъемлемого элемента процесса ядерного разоружения.
There are, however, two sources of law that create such a responsibility: first, article 43 of the Hague Regulations and, second, provisions of the Fourth Geneva Convention. Существуют, однако, два источника права, предусматривающие такую ответственность: во-первых, это статья 43 Гаагского положения и, во-вторых, положения четвертой Женевской конвенции.
The pilot project on the Treaty served two useful purposes: first, to raise awareness of the need for countries in the region to ratify the Treaty; and, secondly, to clarify issues related to the Treaty. Экспериментальный проект по Договору оказался весьма ценным, во-первых, потому, что страны региона приблизились к пониманию необходимости ратифицировать Договор, а во-вторых, была внесена ясность в вопросы, касающиеся Договора.
In 1967, Pardo contributed two seminal ideas; first, that the resources of deep-sea mining constitute the common heritage of mankind, and secondly, that all aspects of ocean space are interrelated and should be treated as an integral whole. В 1967 году Пардо выдвинул две конструктивные идеи: во-первых, идею о том, что ресурсы, полученные в результате глубоководной разработки морского дна, являются общим достоянием человечества, и во-вторых, что все аспекты морского пространства взаимосвязаны и должны рассматриваться как единое целое.
It requires, first, withdrawal of forces from the borders; secondly, a ceasefire along the line of control; thirdly, an end to India's State terrorism in Kashmir; and fourthly, a resumption of dialogue. Достижение мира требует, во-первых, вывода войск из приграничных районов, во-вторых, прекращения огня вдоль линии контроля, в-третьих, прекращения государственного терроризма в Кашмире и, в-четвертых, возобновления диалога.
The first was a transformation of one of the major functions of the Conference: from serving as a bridge between statistical offices from market and non-market economies, to one of providing a forum for knowledge and technology transfer among countries at different levels of statistical development. Во-первых, он привел к пересмотру одной из главных функций Конференции: если ранее Конференция служила связующим звеном между статистическими управлениями стран с рыночной и нерыночной экономикой, то теперь она стала форумом для передачи знаний и технологий между странами, характеризующимися различным уровнем развития статистических систем.
Steps taken to minimize the risk of conflict of interest include, first, that all audit teams should be supervised by OAPR and, second, that non-audit staff could not participate in the audit of offices in their regions. Шаги, принятые для сведения до минимума риска возникновения конфликта интересов, включают в себя: во-первых, все ревизионные группы должны контролироваться УРАР; во-вторых, персонал, не имеющий отношения к ревизиям, не может участвовать в проведении ревизий отделений в их регионах.
With respect to Kamina and the next steps to be taken there, first we have to ascertain that we can commence and actually complete the interview process that started today, as also stated by the Foreign Minister of the Democratic Republic of the Congo. Что касается Камины и следующих шагов, которые там необходимо предпринять, то, во-первых, надо будет убедиться в том, что мы можем начать и фактически завершить процесс интервью, который начался сегодня, о чем также заявил сегодня министр иностранных дел Демократической Республики Конго.
These include, first, the strengthening of the police force and the restructuring of the armed forces to achieve greater ethnic and geographical balance; secondly, demobilization and reintegration of ex-soldiers; and thirdly, measures to strengthen the economy. Они включают: во-первых, укрепление сил полиции и перестройку вооруженных сил в целях обеспечения большего равновесия с точки зрения этнического состава и географической представленности; во-вторых, демобилизацию и реинтеграцию бывших военнослужащих; и в-третьих, меры по укреплению экономики.
In the first place it must be taken in response to a previous international wrongful act of another State and must be directed against that State." Во-первых, она должна приниматься в ответ на предшествующее международно-противоправное деяние другого государства и быть направлено против этого государства".
Traditionally, in many national jurisdictions, there are two remedies which are relied upon to address this kind of situation: first, the release of accused on bail pending trial; and secondly, the appointment of more judges to cope with the judicial workload. В целом ряде национальных законодательств для того, чтобы справиться с такой ситуацией, традиционно применяются два способа: во-первых, освобождение обвиняемых под залог до суда; и во-вторых, назначение большего числа судей для того, чтобы справиться с большим объемом работы.
Two trends have been noticed in people choosing the field of their activity: first, a larger number of youth after graduation from lower secondary education proceed with their education at upper secondary schools and aim at studying at college-type and higher educational establishments. В выборе молодежью сферы деятельности наблюдаются две тенденции: во-первых, многие молодые люди по окончании неполной средней школы продолжают обучение в полной средней школе с намерением поступить в колледжи и высшие учебные заведения.
Faced with that reality, we must act, first to reduce the number of informal consultations and, secondly, to allow access to consultations, under specific circumstances, to a State party to a conflict that is not a member of the Council. В условиях такой реальности нам надлежит принимать меры, во-первых, по сокращению числа неофициальных консультаций и, во-вторых, по предоставлению тому или иному государству-участнику какого-либо конфликта, которое не является членом Совета, - при определенных условиях - допуска на консультации.
I think, first, that it is important to stress the need for robust national follow-up by our Governments in order to develop and strengthen ongoing comprehensive follow-up action here at the United Nations. Во-первых, я считаю, что важно подчеркивать необходимость осуществления нашими национальными правительства активных последующих мер в целях развития и укрепления комплексных последующих мер, проводимых здесь, в Организации Объединенных Наций.
Such a review would have two effects: first, to highlight the importance of gender equality to the people of Luxembourg, and second, to avoid burdening the Constitutional Court with cases brought by citizens questioning the constitutionality of laws. Такой пересмотр окажет двуединое воздействие: во-первых, он позволит подчеркнуть важное значение равенства мужчин и женщин для народа Люксембурга и, во-вторых, он позволит устранить нагрузку на конституционный суд в связи с рассмотрением дел, возбуждаемых гражданами по вопросу о конституционности законов.
In the first place, a unilateral act in general and an act of recognition in particular must be formulated by persons authorized to act at the international level and to bind the State they represented. Во-первых, односторонний акт в целом и акт признания в частности должен быть сформулирован лицами, уполномоченными действовать на международном уровне и обязывать своими действиями государство, которое они представляют.
The Government of Liechtenstein proposes their amendment, in the first place to obviate differences of interpretation in the future and secondly, to ensure the highest possible level of safety in the transport of dangerous goods. Правительство Лихтенштейна предлагает внести изменения в эти тексты, с тем чтобы, во-первых, избежать расхождений в толковании в будущем и, во-вторых, гарантировать по возможности максимально высокий уровень безопасности при осуществлении перевозок опасных грузов.
In the first place, the negative socio-economic impact on Article 5 Parties of the decisions on the phase-out of ODS had not been, nor could it have been, investigated in detail by the Task Force. Во-первых, не были и не могли быть подробно изучены Целевой группой отрицательные социально-экономические последствия решений о поэтапном отказе от ОРВ для Сторон, действующих в рамках статьи 5.
The first is that the concept of a mercenary should be inclusive; that is, it should cover the participation of mercenaries in both international and internal armed conflicts. Во-первых, данная концепция должна иметь инклюзивный характер; иначе говоря, рассматривать участие наемников как в международных вооруженных конфликтах, так и во внутренних вооруженных конфликтах.
If they wish to take up other jobs in the territory - either for the same employers or for new ones - they must first complete or terminate their existing contracts, then return to their countries of origin and apply afresh for working visas. Если они пожелают устроиться на другую работу на данной территории, они, во-первых, должны дождаться прекращения действия заключенных ими контрактов и, во-вторых, вернуться в страны происхождения и вновь подать заявку на получение визы для выезжающих на работу.
The first of these is the additional nature of resources allocated to the fund; we must ensure that these resources are not taken away from current development programmes for fighting poverty. Во-первых, речь идет о выделении в фонд дополнительных ресурсов - мы должны обеспечить, чтобы эти ресурсы не отрывались от текущих программ развития, направленных на борьбу с бедностью.