| First, we created an Earthquake Reconstruction and Rehabilitation Authority. | Во-первых, мы создали Управление по вопросам реконструкции и восстановления после землетрясения. |
| First, developing countries such as Jamaica need additional resources. | Во-первых, развивающимся странам, таким, как Ямайка, требуются дополнительные ресурсы. |
| First, restrictions on the area of emplacement. | Во-первых, речь идет об ограничениях в отношении района установки. |
| First your secretary of defense nomination. | Во-первых, ваше назначение на пост министра обороны. |
| First, I check my my pulse... | Во-первых, я проверяю часы... Затем измеряю пульс... |
| First, the intended effect of an objection is diametrically opposed to that of an acceptance. | Во-первых, предусмотренные последствия возражения диаметрально противоположны последствиям принятия. |
| First off, you need a lesson in how to address a police officer. | Во-первых, научись как обращаться к офицеру полиции. |
| First, it is not possible to establish the overall number of victims. | Во-первых, невозможно установить общее число жертв. |
| First, there must be an increase in the number of members of the Security Council. | Во-первых, необходимо увеличить членский состав Совета Безопасности. |
| First, we are not raising objections to the privileges or the authority of the President. | Во-первых, мы не оспариваем привилегий или компетенции Председателя. |
| First, the rationalization of the Assembly's agenda is a desirable objective. | Во-первых, желательно рационализировать повестку дня Ассамблеи. |
| First, there was the matter of getting to know Burundi. | Во-первых, произошло ознакомление с Бурунди. |
| First, the Financial Regulations of the Tribunal will have been found suitable for an international judicial tribunal. | Во-первых, Финансовые положения Трибунала отвечают потребностям международного судебного органа. |
| First, the HICP includes the rural population in its scope. | Во-первых, ГИПЦ охватывает сельское население. |
| First, the Government of Lao PDR has set up a drafting committee for the preparation of the combined report. | Во-первых, правительство ЛНДР создало редакционный комитет для подготовки объединенных докладов. |
| First, you'd need to destroy the means of distribution. | Во-первых, нужно устранить каналы распространения. |
| First, it is necessary to develop an e-government. | Во-первых, следует развивать Электронное правительство. |
| First, as introduced at the briefing on Tuesday, the Secretariat has launched a dedicated website for the First Committee, called Quickfirst. | Безусловно, я не намерен повторять сегодня все, что было сказано на том брифинге, а лишь кратко остановлюсь на некоторых основных моментах и датах. Во-первых, как было объявлено на брифинге, секретариат запустил специальный веб-сайт Первого комитета, который называется "Quickfirst". |
| First, aboriginal women and girls may, or may not, live, work or study within autonomous First Nations communities where jurisdiction and authority rest with the First Nations governance structure. | Во-первых, такие женщины и девочки не обязательно живут, работают или учатся в автономных общинах коренных народов, власть и полномочия в которых принадлежат управленческим структурам этих народов. |
| First, we should review the working methods of the Conference on Disarmament, the First Committee and the Disarmament Commission. | Во-первых, нам следует произвести обзор методов работы Конференции по разоружению, Первого комитета и Комиссии по разоружению. |
| First, it is necessary to introduce advanced techniques and technologies into the education process. | Во-первых, внедрять в процесс обучения современные методики и технологии. |
| First, the awarded contract may be limited to a one-year period instead of multiple years. | Во-первых, срок действия заключенного многолетнего контракта может быть ограничен одним годом. |
| First is the need to improve the reporting process and the methodology. | Во-первых, необходимо улучшить процесс представления докладов и методологию. |
| First, such a duty could not intrude into the sovereignty of the affected State. | Во-первых, такая обязанность не должна посягать на суверенитет пострадавшего государства. |
| First, risk management is being practised by and embedded in several departments and offices. | Во-первых, управление рисками осуществляется и действует в нескольких департаментах и управлениях. |