First, in the advanced countries, we have probably seen the worst of the financial crisis. |
Во-первых, в развитых странах мы, скорее всего, наблюдали самое худшее проявление финансового кризиса. |
First, Prime Minister Zhu Rongi and his advisors are very uncertain about the short-run benefits to be gained from any devaluation. |
Во-первых, премьер-министр Жу Ронджи и его советники очень сомневаются в краткосрочном выигрыше от любой девальвации. |
First, illness is more likely to be reported in a city hospital than at a specialist institute. |
Во-первых, заболевание скорее обнаружат в городской больнице, чем в специальном институте. |
First, openness to international trade and investment has been and will continue to be the linchpin of economic growth for the global economy. |
Во-первых, открытость к международной торговле и инвестициям была и продолжит оставаться опорой экономического роста мировой экономики. |
First, Argentina should end its currency board and devalue its currency. |
Во-первых, Аргентина должна снять свой валютный потолок и девальвировать свою валюту. |
First, Ukraine's territorial integrity is not negotiable. |
Во-первых, территориальная целостность Украины не поддаётся обсуждению. |
First, he thinks of politics as a soccer match. |
Во-первых, он представляет себе политику в виде футбольного матча. |
First, as in many other democracies, support for the United Kingdom's two main political parties is declining. |
Во-первых, как и во многих других демократических странах, поддержка двух основных партий Великобритании снижается. |
First, they are not easy to detect with confidence, and are even more difficult to prove. |
Во-первых, их не так легко с уверенностью обнаружить и еще труднее их доказать. |
First, Central Asia is an important source of energy. |
Во-первых, Средняя Азия представляет собой важный источник энергоресурсов. |
First, Rowhani's victory has delegitimized the policy of resistance that Jalili championed. |
Во-первых, победа Роухани лишила легитимности политику сопротивления, которую отстаивал Джалили. |
First, the US is not in decline. |
Во-первых, Америка не находится в упадке. |
First, ownership rights to the remaining state assets should be distributed equally to China's 1.3 billion citizens. |
Во-первых, права собственности на остающуюся государственную собственность должны распределяться в равных долях среди 1,3 миллиардного населения Китая. |
First, illiquid investments limit investors' ability to adjust their portfolios in response to early warnings of an increase in systemic risk. |
Во-первых, неликвидные инвестиции ограничивают возможность инвесторов регулировать свои портфели ценных бумаг в соответствии с ранними предупреждениями об увеличении системного риска. |
First, states must stake their territorial claims on the basis of international law. |
Во-первых, государства должны основывать свои территориальные претензии на фундаменте международного права. |
First, with its birth rate well below replacement level, Japan's population is aging and shrinking. |
Во-первых, из-за уровня рождаемости ниже уровня замещения население Японии стареет и сокращается. |
First, they should push for new rules that make financial crises less likely and their consequences less severe. |
Во-первых, им следует добиваться новых правил, которые снизят вероятность финансовых кризисов и уменьшат суровость их последствий. |
First, the economic challenge of controlling human-induced climate change is truly complex. |
Во-первых, экономические трудности контроля за изменениями климата, вызванными деятельностью человека, действительно сложны. |
First, the measured mass of the Higgs boson renders the full theory "metastable" in the absence of any new physics phenomena. |
Во-первых, измеренная масса бозона Хиггса делает полной теорию "метастабильной" в отсутствие каких-либо новых физических явлений. |
First, New York will not be like Copenhagen. |
Во-первых, Нью-Йоркский саммит не будет таким как Копенгагенский. |
First, success and failure in achieving sustained economic growth appear to be concentrated in time and space. |
Во-первых, выясняется, что успехи и неудачи в достижении устойчивого экономического роста сосредоточены во времени и пространстве. |
First, the divergence of monetary policies between the US and other major economies is already universally understood and expected. |
Во-первых, расхождение принципов проведения кредитно-денежной политики между США и другими большими экономиками уже повсюду понимается и ожидается. |
First, aiming for "policy change" makes more sense than striving for regime change. |
Во-первых, стремление к «изменению политики» имеет больше смысла, чем борьба за смену режима. |
First, there are physical and natural realities. |
Во-первых, существует физическая и природная действительность. |
First, stronger eurozone-wide supervision should reinforce financial integration, "mitigate macroeconomic imbalances," and improve the conduct of monetary policy. |
Во-первых, более сильный контроль всей еврозоны должен усилить финансовую интеграцию, «смягчить макроэкономические дисбалансы» и улучшить управление денежно-кредитной политикой. |