Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
He first instructed the jury that a conviction was its only option under the law; he then instructed them that they could apply the unwritten law of the "fair fight" and acquit. Во-первых, он проинструктировал присяжных, что только обвинительный вердикт допустим с точки зрения закона, но затем он проинструктировал их, что они могут использовать неписанное право «честного боя» и оправдать его.
He proposed that a few amendments should be made to the draft resolution; first, paragraph 1 should be replaced by the following text: Оратор предлагает внести в текст проекта резолюции по Гуаму некоторые поправки: во-первых, следует заменить текст пункта 1 постановляющей части следующим текстом:
"Next up, first up, moving on," all the things that people in charge say? "Дальше, во-первых, двигаем," все те вещи, которые говорят люди, отвечающие за всё?
first, I don't have a boyfriend second, I'd like to have one third, he's just a friend and one spends entire nights with a 'friend'? Во-первых, у меня сейчас нет бойфренда, я хотел бы иметь..., а он - только друг И ты проводишь все ночи с "другом"?
You guys can't pull an innocent man out of his own car and just leave it parked on the street. Well, in the first place, Mr. Willis, it isn't your car. Ребята, вы не можете вытащить невиновного парня из его машины и просто ставить её на улице ну, во-первых, мистер Уиллис, это не ваша машина
That aspect is discussed in two places; first, under the heading of "The rights pertaining to democratic governance" (paras. 80-86), and second, under "Conclusions" (paras. 159-184). Этот аспект рассматривается в двух местах; во-первых под заголовком "Права, касающиеся демократических форм правления" (пункты 80-86) и, во-вторых, под заголовком "Выводы" (пункты 159-184).
This implies, in the first place, that the commodity involved has to exist (in stock, in the form of mineral reserves, or in the form of crops in the field), or that its production is planned. Это предполагает, во-первых, существование соответствующего сырьевого товара (на складе, в виде рудных запасов или урожая на полях) или планов его производства.
The problem raised in paragraph 3 is nevertheless a pressing one, in relations between first, States which accept jurisdiction in respect of a particular crime and States which do not, and, second between such States and States which are not even parties to the statute. Однако проблема, поставленная в пункте 3, все же актуальна в отношениях между, во-первых, государствами, признавшими юрисдикцию в отношении данного преступления, и государствами, не признавшими таковую, и, во-вторых, теми же государствами и государствами, вообще не участвующими в уставе.
The Government of China wishes to stress the following points: first, in the area of jurisdiction over and trial of international crimes, each State's domestic system of criminal jurisdiction and the current international universal jurisdictional system should retain their positions of primary precedence. Правительство Китая желает подчеркнуть следующие моменты: во-первых, в области юрисдикции над международными преступлениями и судебного преследования за них национальная система уголовной юрисдикции каждого государства и нынешняя международная универсальная юрисдикционная система должны сохранять свои приоритетные позиции.
Three UNESCO instruments were of relevance to disabled persons: first, the UNESCO Convention against Discrimination in Education of 1960; secondly, the Sundberg Declaration of 1981; and thirdly, the Salamanca Declaration of 1994. Положения инвалидов касаются три документа ЮНЕСКО: во-первых, Конвенция ЮНЕСКО по борьбе с дискриминацией в области образования 1960 года; во-вторых, Сандбергская декларация 1981 года; и наконец, Саламанкская декларация 1994 года.
In the first place, efforts must focus on pollution from radioactive materials, primarily those affecting oceans and waterways and, secondly, on chemical pollution resulting from the dumping of chemical weapons. Во-первых, необходимо сосредоточить внимание на загрязнении радиоактивными материалами, в первую очередь океанов и водных путей, и, во-вторых, на загрязнении химическими веществами в результате уничтожения химического оружия.
Mr. SREENIVASAN (India) said that, first, the logic which India was using to claim that the State of Jammu and Kashmir was part of its territory was the same logic which had brought about the creation of Pakistan. Г-н СРИНИВАСАН (Индия) говорит, что, во-первых, логика, на которой основывается Индия, заявляя, что штат Джамму и Кашмир является частью ее территории, та же, что и логика, которая привела к образованию Пакистана.
The first type will be those most directly connected with the development of the human rights situation and institutions in El Salvador; the second will relate to the programme of technical cooperation and advisory services of the Centre for Human Rights in that country. Во-первых, это рекомендации, которые более непосредственно связаны с развитием положения в области прав человека и национальных институтов Сальвадора; во-вторых, это рекомендации, относящиеся к программе технического сотрудничества и консультативных услуг, предоставляемых Центром по правам человека в Сальвадоре.
The first limitation lies in the fact that the small number of releases which the commissions are able to order cannot significantly reduce the number of prisoners or even offset the number of incoming prisoners, which is between 1,300 and 1,500 per week. Во-первых, ограниченное число распоряжений об освобождении, которые указанные комиссии имеют возможность вынести, не могут существенно сократить число лиц ранее взятых под стражу, ни даже компенсировать число прибывающих лиц, которое колеблется в пределах 1300 - 1500 в неделю.
Key areas of attention comprise first the analysis and reduction of vulnerability to natural hazards through natural disaster reduction, including the development of sound methodologies for the assessment of social and economic impacts of natural disasters and the cost-effectiveness of preventive action. Основное внимание будет уделяться, во-первых, анализу и снижению уязвимости перед стихийными бедствиями на основе уменьшения опасности стихийных бедствий, в том числе разработки эффективных методологий оценки социально-экономических последствий стихийных бедствий и эффективности с точки зрения затрат профилактических мероприятий.
However, two factors distinguish the story at this point: first, the disparity in the trends between private capital versus other resource flows and, secondly, the high degree of concentration of private capital inflows. Однако на этот раз ситуация отличается двумя моментами: во-первых, неравенством в тенденциях между притоком частного капитала и иных средств и, во-вторых, высокой степенью концентрации потоков частного капитала.
Those differences were attributable to two factors: first, the fact that cost-of-living adjustments were calculated on the entire base salary, and secondly, that the system exaggerated cost-of-living relativities at duty stations where the number of post adjustment points was high. Эти различия объясняются двумя факторами: во-первых, тем, что коррективы с учетом стоимости жизни подсчитываются на основе всего базового оклада, и, во-вторых, тем, что система завышает соотношения стоимости жизни в тех местах службы, где число пунктов корректива по месту службы является значительным.
It comprises, first, the inward domain of consciousness; demanding liberty of conscience, in the most comprehensive sense; liberty of thought and feeling; absolute freedom of opinion and sentiment on all subjects, practical or speculative, scientific, moral, or theological. Во-первых, она охватывает внутреннюю область сознания, что обусловливает необходимость свободы совести в самом широком смысле слова, свободы мысли и чувств, абсолютной свободы убеждений и мнений по любым вопросам, включая практические, теоретические и научные вопросы, а также вопросы нравственности и богословия.
This document identified the limitations of the 1991/92 process and formulated the leading principles of a future demobilization and reintegration programme: first, that the process should involve an important capacity-building component; and secondly, that the transition from demobilization to reintegration should be seamless. В этом документе были определены недостатки процесса 1991-1992 годов и сформулированы руководящие принципы для будущей программы демобилизации и реинтеграции: во-первых, этот процесс должен предусматривать важный компонент укрепления доверия, и, во-вторых, переход от демобилизации к реинтеграции должен осуществляться плавно.
In the future, the great space Powers must also concentrate, first, on world programmes, planetary and interplanetary programmes, space science, and worldwide tasks such as education to solve such global problems as space debris. В будущем великие космические державы должны также сосредоточить свои усилия, во-первых, на мировых программах, планетарных и межпланетарных программах, космической науке и задачах мирового масштаба, таких как информирование с целью решения таких глобальных проблем, как космический мусор.
That provision established a twofold precondition: first, the State bringing the complaint must be a party to the statute; and secondly, that State must have accepted the court's jurisdiction in respect of the crime under consideration. В этом положении устанавливается двойное условие: во-первых, государство, подающее заявление, должно быть участником устава, а во-вторых, это государство должно признавать юрисдикцию суда в отношении рассматриваемого преступления.
There were two underlying reasons for that variance: first, the lack of budgetary documentation on new peace-keeping operations and, second, the decision taken at the resumed forty-seventh session to grant commitment authorities to major peace-keeping operations. Это несоответствие объясняется двумя причинами: во-первых, отсутствует бюджетная документация по новым операциям по поддержанию мира, а во-вторых, на возобновленной сорок седьмой сессии было принято решение дать полномочия на принятие обязательств в отношении крупных операций по поддержанию мира.
Slovenia believes that this orientation entails, essentially, two major tasks: first, improving the existing structures and, in particular, strengthening the Centre for Human Rights; and, secondly, establishing the post of and appointing the high commissioner for human rights. Словения считает, что такая ориентация подразумевает, главным образом, две крупные задачи: во-первых, совершенствование существующих структур и, в частности, укрепление Центра по правам человека; и, во-вторых, учреждение поста и назначение верховного комиссара по правам человека.
Furthermore, ILO/IPEC aims to use a dual approach to achieve the progressive elimination of child labour, first by strengthening national capacities to address child labour problems and second by creating a worldwide movement to combat child labour. Кроме того, МОТ/МПЛДТ стремятся использовать двойной подход к решению задачи постепенной ликвидации детского труда: во-первых, путем укрепления национального потенциала в области решения проблем детского труда и, во-вторых, путем проведения всемирной кампании борьбы за ликвидацию детского труда.
Above all, however, I must thank the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, first for giving me the opportunity to serve as Secretary-General of the Conference, and second, for his advice and support every step of the way. Однако в первую очередь я должен поблагодарить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Бутроса Бутроса-Гали, во-первых, за то, что мне была предоставлена возможность выполнять функции Генерального секретаря Конференции, а во-вторых, за его советы и постоянную поддержку.