Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
I would argue, first, that we have a particular responsibility to help support regional efforts where they are actually emerging on the ground. Во-первых, я бы отметил, что мы несем особую ответственность за оказание помощи региональным усилиям в тех случаях, когда их инициатива исходит с мест.
The first is that a crucial requirement for a flexible economy and a fast rate of structural change is a high rate of gross investment. Во-первых, одним из ключевых требований для создания гибкой экономики и быстрого осуществления структурных изменений является высокий уровень инвестиций в основной капитал.
With regard to the ICTR, first we note and commend the increased pace of trials under the leadership of its President. Что же касается МУТР, то мы, во-первых, с положительной стороны отмечаем ускорение там под руководством его Председателя темпов судопроизводства.
A first observation is that these courses are mandatory in the majority of countries but that there are too many exceptions, and where these exist anyone can teach future drivers anything. Во-первых, приходится констатировать, что, хотя в большинстве стран эти курсы являются обязательными, тем не менее имеется слишком много исключений либо наблюдается такое положение, когда будущих водителей может обучать кто угодно и чему угодно.
The first point is that civil society organizations can serve as educational forums for the members to deepen understanding of their relations to the international community. Во-первых, организации гражданского общества могут служить своего рода просветительскими форумами для членов, с тем чтобы углубить представление об их отношениях с международным сообществом.
The first is West Africa and her focus on Sierra Leone and across the borders from Sierra Leone. Я хотел бы остановиться на нескольких пунктах ее сегодняшнего выступления в Совете. Во-первых, это Западная Африка и прежде всего Сьерра-Леоне и соседние с ней страны.
The first is that the area we are dealing with is one that lends itself extraordinarily well to international cooperation. Во-первых, в сфере, которой мы занимаемся, существуют прекрасные возможности для развития международного сотрудничества.
The first point concerns the formation of a new government - a government which can commit to making immediate progress on implementing the key standards. Во-первых, относительно формирования нового правительства - правительства, которое сможет обеспечить незамедлительный прогресс в осуществлении ключевых стандартов.
Because major environmental challenges also emerge from lack of growth, it is important first and foremost to meet people's basic minimum consumption needs. Поскольку основные проблемы в области охраны окружающей среды также связаны с недостаточными темпами роста, во-первых, важно удовлетворить минимальные потребности людей в потребительских товарах.
The first is to say that I do not believe we have yet exhausted our examination of positions on the work programme which would permit agreement. Во-первых, я не считаю, что мы уже исчерпывающим образом провели изучение позиций по программе работы, которое позволило бы достичь согласия.
The first is in the context of restoring the imbalance that currently persists with respect to the effective participation of developing countries in global economic decision-making. Во-первых, в контексте исправления сохраняющегося в настоящее время дисбаланса в том, что касается эффективного участия развивающихся стран в глобальном процессе принятия экономических решений.
The first is to repeal the Helms-Burton Act, whose numerous aggressive measures against Cuba include heavy sanctions against people from third countries engaged in business with Cuba. Во-первых, отменить закон Хелмса-Бэртона, многочисленные агрессивные меры которого против Кубы включают жесткие санкции в отношении людей из третьих стран, которые занимаются бизнесом с Кубой.
The first is to annul the Cuban Adjustment Act, which is responsible for the deaths of thousands of illegal emigrants, including children. Во-первых, отменить закон о статусе кубинцев, в результате которого погибли тысячи незаконных эмигрантов, включая детей.
In the first instance, there is a need to focus on the underlying political and security aspects of instability in that continent. Во-первых, потребуется сосредоточить внимание на основных политических аспектах и аспектах безопасности, которые порождают ситуацию отсутствия стабильности на этом континенте.
In the first place, Ms. Ignatane could have asked for another language examination, as the SLB indicated during the hearings. Во-первых, г-жа Игнатане могла бы просить о проведении еще одного экзамена по языку, как это отмечали представители ЦГЯ во время слушаний.
In the first instance, the existing legal framework is being constantly reviewed and amended to strengthen the hands of Law Enforcing Authorities to deal with the violence cases. Во-первых, существующее законодательство постоянно пересматривается и изменяется в целях укрепления способности правоохранительных органов бороться с актами насилия.
However, the seven groups need, first, to cooperate, coordinate, and seek registration as NGOs - singly or together. Однако семи группам необходимо, во-первых, сотрудничать, осуществлять координацию и зарегистрироваться в качестве НПО - в отдельности или вместе.
The first is that the problem does not arise where the actual work has been performed after 2 May 1990. Во-первых, эта проблема не возникает, когда фактическая работа была выполнена после 2 мая 1990 года.
In the first instance, many entrepreneurs have only the haziest notion of whether their business is really profitable and what their cost structures are. Во-первых, многие предприниматели имеют лишь расплывчатое представление о том, является ли их предприятие действительно рентабельным и какова его структура расходов.
It is urgent that resources be targeted to rural areas, first to stem the out-migration of youth, and second to sustain the independence of older persons. Ресурсы следует направлять, в первую очередь, в сельские районы, чтобы во-первых, сдержать отток молодежи, а, во-вторых, сохранить и укрепить независимость пожилых людей.
While recognizing that standardizing uniforms and vehicles could be beneficial, the Department expressed a number of concerns: first, this effort would involve considerable financial and organizational implications. Признавая полезность стандартизации обмундирования и автотранспортных средств, Департамент выразил озабоченность по ряду вопросов: во-первых, такие усилия влекут за собой значительные финансовые и организационные последствия.
The first is that, as already indicated, the quality of integration is more important than its degree. Во-первых, как уже отмечалось выше, качественные аспекты интеграции имеют более важное значение, чем степень интеграции.
In the first place, it is very often the case that the treaty itself specifies the interpretation to be given to its own provisions. Во-первых, довольно часто в самом договоре дается четкое толкование его собственных положений.
The first is that it would probably need to operate as an intergovernmental body, although it could be directed to cooperate with other stakeholders. Во-первых, возможно, этому органу придется придать межправительственный статус, хотя ему можно будет поручить сотрудничество с другими заинтересованными сторонами.
The first is on the strategic importance of the Cairo Conference in relation to the other major United Nations conferences of this decade. Во-первых, это стратегическая важность Каирской конференции по отношению к другим крупным конференциям, проведенным под эгидой Организации Объединенных Наций в этом десятилетии.