I would argue, first, that we have a particular responsibility to help support regional efforts where they are actually emerging on the ground. |
Во-первых, я бы отметил, что мы несем особую ответственность за оказание помощи региональным усилиям в тех случаях, когда их инициатива исходит с мест. |
The first is that a crucial requirement for a flexible economy and a fast rate of structural change is a high rate of gross investment. |
Во-первых, одним из ключевых требований для создания гибкой экономики и быстрого осуществления структурных изменений является высокий уровень инвестиций в основной капитал. |
With regard to the ICTR, first we note and commend the increased pace of trials under the leadership of its President. |
Что же касается МУТР, то мы, во-первых, с положительной стороны отмечаем ускорение там под руководством его Председателя темпов судопроизводства. |
A first observation is that these courses are mandatory in the majority of countries but that there are too many exceptions, and where these exist anyone can teach future drivers anything. |
Во-первых, приходится констатировать, что, хотя в большинстве стран эти курсы являются обязательными, тем не менее имеется слишком много исключений либо наблюдается такое положение, когда будущих водителей может обучать кто угодно и чему угодно. |
The first point is that civil society organizations can serve as educational forums for the members to deepen understanding of their relations to the international community. |
Во-первых, организации гражданского общества могут служить своего рода просветительскими форумами для членов, с тем чтобы углубить представление об их отношениях с международным сообществом. |
The first is West Africa and her focus on Sierra Leone and across the borders from Sierra Leone. |
Я хотел бы остановиться на нескольких пунктах ее сегодняшнего выступления в Совете. Во-первых, это Западная Африка и прежде всего Сьерра-Леоне и соседние с ней страны. |
The first is that the area we are dealing with is one that lends itself extraordinarily well to international cooperation. |
Во-первых, в сфере, которой мы занимаемся, существуют прекрасные возможности для развития международного сотрудничества. |
The first point concerns the formation of a new government - a government which can commit to making immediate progress on implementing the key standards. |
Во-первых, относительно формирования нового правительства - правительства, которое сможет обеспечить незамедлительный прогресс в осуществлении ключевых стандартов. |
Because major environmental challenges also emerge from lack of growth, it is important first and foremost to meet people's basic minimum consumption needs. |
Поскольку основные проблемы в области охраны окружающей среды также связаны с недостаточными темпами роста, во-первых, важно удовлетворить минимальные потребности людей в потребительских товарах. |
The first is to say that I do not believe we have yet exhausted our examination of positions on the work programme which would permit agreement. |
Во-первых, я не считаю, что мы уже исчерпывающим образом провели изучение позиций по программе работы, которое позволило бы достичь согласия. |
The first is in the context of restoring the imbalance that currently persists with respect to the effective participation of developing countries in global economic decision-making. |
Во-первых, в контексте исправления сохраняющегося в настоящее время дисбаланса в том, что касается эффективного участия развивающихся стран в глобальном процессе принятия экономических решений. |
The first is to repeal the Helms-Burton Act, whose numerous aggressive measures against Cuba include heavy sanctions against people from third countries engaged in business with Cuba. |
Во-первых, отменить закон Хелмса-Бэртона, многочисленные агрессивные меры которого против Кубы включают жесткие санкции в отношении людей из третьих стран, которые занимаются бизнесом с Кубой. |
The first is to annul the Cuban Adjustment Act, which is responsible for the deaths of thousands of illegal emigrants, including children. |
Во-первых, отменить закон о статусе кубинцев, в результате которого погибли тысячи незаконных эмигрантов, включая детей. |
In the first instance, there is a need to focus on the underlying political and security aspects of instability in that continent. |
Во-первых, потребуется сосредоточить внимание на основных политических аспектах и аспектах безопасности, которые порождают ситуацию отсутствия стабильности на этом континенте. |
In the first place, Ms. Ignatane could have asked for another language examination, as the SLB indicated during the hearings. |
Во-первых, г-жа Игнатане могла бы просить о проведении еще одного экзамена по языку, как это отмечали представители ЦГЯ во время слушаний. |
In the first instance, the existing legal framework is being constantly reviewed and amended to strengthen the hands of Law Enforcing Authorities to deal with the violence cases. |
Во-первых, существующее законодательство постоянно пересматривается и изменяется в целях укрепления способности правоохранительных органов бороться с актами насилия. |
However, the seven groups need, first, to cooperate, coordinate, and seek registration as NGOs - singly or together. |
Однако семи группам необходимо, во-первых, сотрудничать, осуществлять координацию и зарегистрироваться в качестве НПО - в отдельности или вместе. |
The first is that the problem does not arise where the actual work has been performed after 2 May 1990. |
Во-первых, эта проблема не возникает, когда фактическая работа была выполнена после 2 мая 1990 года. |
In the first instance, many entrepreneurs have only the haziest notion of whether their business is really profitable and what their cost structures are. |
Во-первых, многие предприниматели имеют лишь расплывчатое представление о том, является ли их предприятие действительно рентабельным и какова его структура расходов. |
It is urgent that resources be targeted to rural areas, first to stem the out-migration of youth, and second to sustain the independence of older persons. |
Ресурсы следует направлять, в первую очередь, в сельские районы, чтобы во-первых, сдержать отток молодежи, а, во-вторых, сохранить и укрепить независимость пожилых людей. |
While recognizing that standardizing uniforms and vehicles could be beneficial, the Department expressed a number of concerns: first, this effort would involve considerable financial and organizational implications. |
Признавая полезность стандартизации обмундирования и автотранспортных средств, Департамент выразил озабоченность по ряду вопросов: во-первых, такие усилия влекут за собой значительные финансовые и организационные последствия. |
The first is that, as already indicated, the quality of integration is more important than its degree. |
Во-первых, как уже отмечалось выше, качественные аспекты интеграции имеют более важное значение, чем степень интеграции. |
In the first place, it is very often the case that the treaty itself specifies the interpretation to be given to its own provisions. |
Во-первых, довольно часто в самом договоре дается четкое толкование его собственных положений. |
The first is that it would probably need to operate as an intergovernmental body, although it could be directed to cooperate with other stakeholders. |
Во-первых, возможно, этому органу придется придать межправительственный статус, хотя ему можно будет поручить сотрудничество с другими заинтересованными сторонами. |
The first is on the strategic importance of the Cairo Conference in relation to the other major United Nations conferences of this decade. |
Во-первых, это стратегическая важность Каирской конференции по отношению к другим крупным конференциям, проведенным под эгидой Организации Объединенных Наций в этом десятилетии. |