I should like first, however, of course to say "thank you very much" to all countries that supported the resolution. |
Однако я хотел бы, разумеется, сказать, во-первых, «большое спасибо» всем странам, которые поддержали эту резолюцию. |
It needs two things: first, quick completion of the reforms, and, secondly, the strong and unconditional support of its Members. |
Ей нужно две вещи: во-первых, быстрое завершение реформ, и, во-вторых, сильная и безоговорочная поддержка ее государств-членов. |
It says, first, that it should reaffirm common understandings reached at previous Review Conferences and take action on all subjects addressed at Convention meetings since 2003. |
Она отмечает, что, во-первых, Конференции следует подтвердить общие договоренности, достигнутые на предыдущих конференция по рассмотрению действия, и принять решения по всем вопросам, рассматривавшимся на заседаниях в рамках Конвенции с 2003 года. |
The first point that I would like to make is to, of course, thank the Council for addressing the subject of Timor-Leste. |
Во-первых, я хотел бы поблагодарить Совет за то, что он рассмотрел вопрос о Тиморе-Лешти. |
This trend is visible first and foremost in the Council's endeavours to become better acquainted with the conflicts of which it is seized. |
Эта тенденция стала явной, во-первых, благодаря усилиям Совета, направленным на то, чтобы лучше разбираться в вопросах, имеющих отношение к конфликтам, которыми он занимается. |
In the first instance, it is important to consider the national political context in which social assessments are carried out and to which they may contribute. |
Во-первых, важно учитывать национальные политические условия, в которых проводятся социальные экспертизы и на формирование которых они могут повлиять. |
Assistance to Afghanistan should be in two forms: first, ongoing humanitarian assistance; and secondly, post-military operations, rehabilitation and reconstruction. |
Помощь Афганистану следует оказывать в двух формах: во-первых, непрерывной гуманитарной помощью и, во-вторых, послевоенными операциями, оздоровлением и восстановлением. |
The first task was to follow the trail of the individuals concerned from Angola to the diamond markets. |
Во-первых, было необходимо выявить маршруты передвижения соответствующих лиц из Анголы на рынки алмазов. |
The veracity of that argument depended in the first instance on participation by all countries and secondly on worldwide agreement on the grounds for taxation. |
Однако правильность этого тезиса зависит, во-первых, от участия в нем всех стран и, во-вторых, от фактора фиксированного общемирового предложения, которое предполагается обложить налогом. |
The first, and underlying all others, is the awareness and understanding of Member States of their obligations and responsibilities for the protection of civilians in conflict situations. |
Во-первых, и от этого зависит осуществление остальных мер, речь идет о том, что государства-члены должны учитывать и сознавать свои обязанности и свою ответственность в отношении защиты гражданских лиц во время конфликтов. |
The Committee considers that in the first instance the State party gave no information on effective, available remedies. |
Комитет отмечает, что, во-первых, государство-участник не представило никакой информации об эффективных и доступных средствах правовой защиты. |
He recalls that, first, since the lawyers' union elections were highly political, it is not implausible that the authorities were aware of his political involvement. |
Он напоминает, что, во-первых, поскольку выборы в Союзе юристов носили весьма политизированный характер, факт осведомленности властей относительно его политической деятельности нельзя считать неправдоподобным. |
The first is the adoption of a currency as a means of payment and the design of a framework for the operation of banks. |
Во-первых, это принятие валюты в качестве платежного средства и разработка рамок для функционирования банков. |
The first is to preserve intact the purposes and principles of the Organization, as enshrined in the Charter of San Francisco. |
Во-первых, сохранение целей и принципов Организации, зафиксированных в Уставе, разработанном в Сан-Франциско. |
In the first instance, the maintenance of social harmony and the promotion of tolerance could be regarded as a precondition for any form of economic activity. |
Во-первых, обеспечение социальной гармонии и содействие проявлению терпимости могут рассматриваться в качестве одного из предварительных условий для развития любой формы экономической деятельности. |
In order to evaluate the range of possible convergence options, the working group first ascertained that there were no fundamental conceptual differences between NACE and NAICS. |
Для оценки спектра возможных вариантов конвергенции рабочая группа, во-первых, признала отсутствие фундаментальных концептуальных различий между НАСЕ и НАИКС. |
My first aim is to continue consultations and continue to listen to delegations, to all delegations. |
Во-первых, мое намерение состоит прежде всего в том, чтобы предпринимать консультации, продолжая прислушиваться к делегациям - ко всем делегациям. |
This allows you to be, first, with all Palm users who love their operating system and now finally can keep him. |
Это позволяет, во-первых, для всех пользователей Palm, кто любит свою операционную систему и теперь, наконец, может удержать его. |
The first is because functional domains that are known in annotated sequences can be used for alignment in non-annotated sequences. |
Во-первых, функциональные домены, известные для аннотированных последовательностей, могут быть использованы для выравнивания неаннотированных последовательностей. |
In the first stage, large organic molecules, such as proteins, polysaccharides or lipids, are digested into their smaller components outside cells. |
Во-первых, крупные органические молекулы, такие как белки, полисахариды и липиды расщепляются до более мелких компонентов вне клеток. |
There was a good reason for going to war in Afghanistan in the first place, because the attacks of September 11, 2001, originated there. |
Для начала войны в Афганистане была хорошая причина - во-первых, потому что нападения 11 сентября 2001 года зародились именно там. |
The first, for the top commentator of Money at home, they will earn a 468 60 banner on all posts for the month of June. |
Во-первых, для топ-комментатора деньги дома, они будут зарабатывать 468 60 баннер на все должности в июне месяце. |
Well, first, you can't bounce the words history and lately off each other in the same sentence. |
Ну, во-первых, неправильно слова "история" и "в последнее время" увязать друг с другом в одном предложении. |
The deployment had two objectives: first, impede British naval trade with Gibraltar and second, protect Spain's own commerce. |
Развертывание канонерок преследовало две цели: во-первых помешать британской морской торговле с Гибралтаром и, во-вторых, защитить собственную коммерцию Испании. |
I think I should point out first, in all fairness, that we are not, in fact, the rescue committee. |
Ну, Брайен, я должен заявить со всей прямотой, что мы, во-первых, не комитет спасения. |