The first is the fact that the decisions are a very clear indication of the Court's sensitivity to the right to life. |
Во-первых, эти решения указывают четко и недвусмысленно на то, что Суд очень внимательно относится к праву на жизнь. |
Cuba had suffered as a result of this in two ways: first, as a developing country, and second, through the loss of its main markets due to the disintegration of the socialist economies and trading system with price stabilization. |
Последствия этого двояко сказываются на экономике Кубы: во-первых, поскольку она является развивающейся страной, а во-вторых, в результате потери ее основных рынков из-за распада социалистических стран и их торговой системы, которая характеризовалась стабильностью цен. |
In the first place, the needs of the people we aim to serve, the most vulnerable, are multifaceted and change over time. |
Во-первых, потребности людей, которым мы служим и которые представляют собой наиболее уязвимую группу населения, носят многогранный характер и меняются с течением времени. |
The association complain, first, that the Tribunal employs suspects of the genocide as defence investigators and, second, that witnesses are not sufficiently protected. |
Ассоциации жалуются, во-первых, на то, что Трибунал использует лиц, подозреваемых в осуществлении геноцида, в качестве следователей защиты и, во-вторых, на то, что свидетелям не обеспечивается достаточный уровень защиты. |
Energy plays a critical role in the development process, first as a domestic necessity but also as a factor of production whose cost directly affects prices of other goods and services, and the competitiveness of enterprises. |
Энергия играет исключительно важную роль в процессе развития, поскольку, во-первых, обеспечивает удовлетворение бытовых нужд, а во-вторых, является фактором производства, стоимость которого непосредственно влияет на цены на другие товары и услуги и, соответственно, на конкурентоспособность предприятий. |
Two particular domains of cooperative activity merit intensified efforts at this time, and the CD has a role to play on both fronts: first, a new international legal instrument and, second, confidence-building measures. |
На нынешнем этапе заслуживают интенсификации усилий две конкретные сферы кооперативной деятельности, и КР предстоит сыграть свою роль на обоих направлениях: во-первых, новый международно-правовой инструмент, а во-вторых, меры укрепления доверия. |
In the first place, two recent studies have focused expressly on the menopause, looking in particular at such questions as how much women know about it and the measures they take to deal with it. |
Во-первых, два недавно проведенных исследования были конкретно посвящены проблемам, связанным с менопаузой, и выяснению таких вопросов, как уровень знаний женщин об этой проблеме и мерах, принимаемых ими в связи с ней. |
The Development Account focused on two objectives of United Nations reform: first, to make programme management and administration more cost-effective, and, second, to increase emphasis on socio-economic development and capacity-building in the field. |
В рамках Счета развития основное внимание уделяется достижению двух целей реформы Организации Объединенных Наций: во-первых, обеспечению большей эффективности управления программами и административного руководства с точки зрения затрат, и, во-вторых, активизации усилий по социально-экономическому развитию и созданию потенциала на местах. |
As for the Committee's Views in the instant case, I must first point out that the Views contradicts the Committee's own admissibility decision. |
Что касается соображений Комитета в данном конкретном случае, то, во-первых, эти соображения противоречат принятому самим Комитетом решению о приемлемости. |
We continue to believe that the two key challenges for achieving further progress are, first, to halt all support to the negative forces operating in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and, secondly, to proceed with the inter-Congolese dialogue. |
Мы по-прежнему полагаем, что двумя основными задачами в деле достижения дальнейшего прогресса являются, во-первых, прекращение всяческой поддержки негативным силам, которые действуют в восточной части Демократической Республики Конго; и, во-вторых, обеспечение продолжения межконголезского диалога. |
In the first place, since requests for new posts are requests for additional resources, they need to be specifically linked to the fulfilment of planned objectives and fully justified in terms of workload and expected accomplishments. |
Во-первых, поскольку просьбы о создании новых должностей являются просьбами о выделении дополнительных ресурсов, они должны быть конкретным образом увязаны с реализацией планируемых целей и в полной мере обоснованы с точки зрения рабочей нагрузки и ожидаемых достижений. |
The first is to note that the current period is a complex and volatile one, but that developments in the field are a source of optimism rather than pessimism. |
Во-первых, следует отметить, что нынешний период является сложным и взрывоопасным, однако события на местах скорее вселяют оптимизм, а не пессимизм. |
In the first place, it is apparent that little progress has been made in enhancing the capability of existing financial systems to support results-based budgeting, and the situation has not changed much from that described in paragraph 14 above. |
Во-первых, совершенно очевидно, что в деле расширения возможностей функционирующих финансовых систем для оказания поддержки в составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, достигнут слабый прогресс и что ситуация в основном не изменилась по сравнению с ситуацией, о которой говорилось в пункте 14 выше. |
The procedure before the committee includes the following steps: first, the applicant must complete a form and draw up a detailed written description of the circumstances which prompted him to leave his country. |
Процедура в Комитете охватывает следующие этапы: во-первых, петиционер должен заполнить формуляр и в письменном виде подробно изложить обстоятельства, заставившие его покинуть свою страну. |
The first is that there is continued concern about transparency and a failure to give due attention to the views of the wider membership expressed in the debates before the Council. |
Во-первых, мы по-прежнему озабочены в отношении транспарентности и неспособности должным образом учитывать мнения более широкого круга государств-членов, которые высказываются в ходе прений в Совете. |
Two steps were required to prosecute corrupt officials of public international organizations: first, the criminalization of offences by each State party; and second, the establishment of procedures for lifting privileges and immunities. |
Необходимо предпринять два шага для уголовного преследования коррумпированных должностных лиц публичных международных организаций: во-первых, криминализация таких преступлений каждым государством-участником, и, во-вторых, установление процедур отказа от привилегий и иммунитетов. |
The first, librarians without Gutenberg, signed it as Marcos Ros along with the address of this blog because it has always been as I signed my texts unnecessary considering the maternal surname. |
Во-первых, библиотекари без Гутенберга, подписали его, а Маркос Рос вместе с адресом этого блога, поскольку она всегда была, как я подписал моих текстов ненужных рассмотрении материнской фамилии. |
Well, what can be made, first, because we live street, on the salary of the office only. |
Ну, что можно сделать, во-первых, потому, что мы живем улица, рассчитывать на зарплату от должности только. |
While Primanto Nugroho said clippings can be distinguished, first for personal interests (this depends on the needs, interests and style of a person). |
Хотя Primanto Нугрохо сказал вырезки можно выделить, во-первых личных интересов (это зависит от потребностей, интересов и стиля человека). |
Firstly, nuclear disarmament must continue to be one of the first priorities of the CD, in accordance with the high priority given to it in the Final Document of SSOD-1. |
Во-первых, в соответствии с высокой приоритетностью, отведенной ему в Заключительном документе специальной сессии по разоружению, одним из первоочередных приоритетов КР должно и впредь оставаться ядерное разоружение. |
Chances are you have a Player 9 but the first, you will need one of the latest updates, the 115 or 124. |
Скорее всего, у вас есть Player 9, но во-первых, вам потребуется одна из последних обновлениях, 115 или 124. |
In the first place the Dutch asked for the King of Denmark (their ally in the war) to be included in the treaty. |
Во-первых, голландцы запросили вовлечь в подписание договора короля Дании (их союзника в войне). |
Actually, these compilations will be able, first, to decorate your own collection - for their core is formed by materials from funds of the National Radio Company of Ukraine, and we have repeatedly mentioned the value and depth of this treasury. |
Собственно, эти компиляции смогут, во-первых, украсить Вашу собственную коллекцию - ведь в основу положены материалы из фондов Национальной радиокомпании Украины, а мы уже не раз отмечали ценность и глубину этой сокровищницы. |
The first is to solve the problem of user data and bookmarks, and now they can be saved to the U3 real-time on the true wherever you go. |
Во-первых, решить проблему пользовательских данных и закладок, и теперь они могут быть сохранены в U3 в режиме реального времени на истинного куда угодно. |
See, in the first place, none of the rooms in this house belong to you. |
Послушай, во-первых, в этом доме нет твоих комнат. |