Of critical importance will be two factors: first, the enhancement of the role of groups outside government such as non-governmental organizations and the private sector; and second, the shift to a more cross-sectoral approach to the design and implementation of sustainable development. |
Ключевое значение будут иметь два фактора: во-первых, повышение роли не связанных с органами государственного управления групп, таких, как неправительственные организации и частный сектор; и, во-вторых, переход к применению в большей степени межотраслевого подхода к разработке и проведению мероприятий в области устойчивого развития. |
The effectiveness of participation rights critically depends, first, on appropriate access to relevant information, which is often permitted through a right to request relevant data, primarily where environmental matters are concerned. |
Эффективная реализация права на участие в чрезвычайно большой степени зависит, во-первых, от надлежащего доступа к соответствующей информации, который зачастую можно получить на основе права обращаться с просьбами о предоставлении соответствующих данных, главным образом тогда, когда речь идет об экологических проблемах. |
William Clinton's words were intended, first, to reaffirm the main arguments used to condemn the events from some people's point of view and were therefore nothing new; and, secondly, to announce the measures to be applied against our country. |
Заявление Уильяма Клинтона было направлено, во-первых, на подтверждение основных аргументов, использованных американцами для осуждения этих событий, согласно позиции некоторых лиц, и поэтому не содержало ничего нового; во-вторых, - на обнародование мер, которые будут приняты в отношении нашей страны. |
For this purpose, it will be necessary first to monitor how some of the basic elements for sustainable development evolve and interact in an increasingly globalizing world economy, and to track changes in those interactions. |
Для этого потребуется, во-первых, следить за тем, как некоторые основные элементы устойчивого развития эволюционируют и взаимодействуют во все более глобализирующейся мировой экономике, а также отслеживать изменения в таком их взаимодействии. |
In the first instance, an inter-agency workshop is to be convened in Turin on 11-12 December 1997 to identify country-level arrangements for follow-up of the global conferences and summits. |
Во-первых, 11-12 декабря 1997 года в Турине планируется провести межучрежденческий практикум по вопросам определения на страновом уровне механизмов осуществления последующей деятельности по итогам глобальных конференций и встреч на высшем уровне. |
The plan of action of the Secretary-General concerning common services at Geneva envisages first, the full streamlining of the existing arrangements and, second, the establishment of new structures and/or processes as proves necessary. |
В подготовленном Генеральным секретарем плане действий в отношении общих служб в Женеве предусматривается, во-первых, полное упорядочение существующих механизмов и, во-вторых, создание, по мере необходимости, новых структур и/или процессов. |
In this regard, I would like to reiterate the following points: first, the implementation of this plan places huge technical and financial burdens that the Egyptian Government should not bear alone. |
В этой связи я хотел бы подтвердить следующие моменты: во-первых, осуществление этого плана возлагает на египетское правительство огромное техническое и финансовое бремя, которое оно не должно нести в одиночку. |
As for questions relating to the form that the articles should take and to dispute settlement, his delegation noted, first, that the two issues were related. |
В отношении вопросов формы, которая должна быть придана статьям, и урегулирования споров Таиланд считает, во-первых, что речь идет о двух взаимосвязанных вопросах. |
The challenges ahead are twofold: first, fulfilling the commitments made at the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED), and second, implementing the IPF proposals for action by all countries. |
Трудности в будущем связаны с решением двух задач: во-первых, выполнение обязательств, взятых на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (КООНОСР), и, во-вторых, осуществление предложенных МГЛ мер всеми странами. |
That strategy is designed first to secure resources from the local population, in particular food, combatants and workers, and second to weaken the resource base of insurgent groups and their capacity to govern. |
Эта стратегия направлена, во-первых, на получение ресурсов от местного населения, в частности продовольствия, комбатантов и рабочей силы, а во-вторых, на ослабление ресурсной базы повстанческих групп и их способности управлять. |
The first would be a public assessment of the degree to which the statistical system as a whole shapes up to the data dissemination standards and the Fundamental Principles. |
Во-первых, в ходе такого обследования общественность должна производить оценку того, в какой степени деятельность статистической системы в целом соответствует стандартам распространения данных и положениям Основных принципов. |
In the first place, UNDP 2001 is still an ongoing process and it is premature to attempt an evaluation of the benefits of many of the initiatives undertaken. |
Во-первых, реализация программы "ПРООН 2001" по-прежнему является текущим процессом и еще рано проводить оценку получаемого от осуществления многих инициатив выигрыша. |
The other main topics of discussion to date had been, first, the inclusion of the phrase "within existing resources" in resolutions of the General Assembly and, second, appropriations for the International Seabed Authority. |
Другими основными темами обсуждения до настоящего времени являлись, во-первых, включение выражения "в рамках имеющихся ресурсов" в резолюции Генеральной Ассамблеи и, во-вторых, ассигнование средств Международному органу по морскому дну. |
In the first place, all codes of criminal procedure provided for the possibility of a remedy before a higher authority against any act or omission on the part of prosecuting bodies. |
Во-первых, во всех уголовно-процессуальных кодексах предусмотрена возможность подачи жалобы на любые действия или бездействие органов, осуществляющих уголовное преследование, в вышестоящий орган. |
The first is to announce that on 15 July 1996, New Zealand ratified the Chemical Weapons Convention, the 58th country to do so. |
Во-первых, чтобы объявить, что 15 июля 1996 года Новая Зеландия ратифицировала Конвенцию по химическому оружию, став 58-й страной, которая сделала это. |
Accordingly, the Canadian delegation proposed that article 7 should be amended as follows: first, "due diligence" should be deleted from paragraphs 1 and 2. |
В этой связи делегация Канады предлагает изменить статью 7 следующим образом: во-первых, опустить выражение "должную осмотрительность" в пунктах 1 и 2. |
The first was the progress made towards the abolition of the death penalty which was in keeping with the provisions of article 6, paragraph 6 of the Covenant. |
Во-первых, речь идет о мерах, которые принимаются с целью отмены смертной казни и соответствуют положениям пункта 6 статьи 6 Пакта. |
In the first, a school which had expelled a pregnant young woman had been obliged to take her back and to offer facilities permitting her to catch up in her studies. |
Во-первых, руководство школы, которое исключило беременную ученицу, было вынуждено принять ее обратно и создать для нее условия, позволяющие ей устранить пробелы, образовавшиеся в результате пропуска занятий. |
This view is based on the following two issues: first, the various countries will have fulfilled their obligations relating to a treaty at different times; and secondly, a requirement of incorporation or transformation would debilitate the tribunal's legal basis. |
Это мнение основывается на следующих двух соображениях: во-первых, различные страны будут выполнять свои обязательства, налагаемые таким договором, в разное время; во-вторых, требование о включениях или изменениях лишь ослабит правовую основу Трибунала. |
But for the Commission to stand any chance of completing its task satisfactorily, it needs two things: first, more time to finalize its investigation; and, secondly, the full and unconditional cooperation of Syria. |
Но для того, чтобы Комиссия имела хоть какую-то возможность удовлетворительно завершить поставленную перед ней задачу, ей нужны две вещи: во-первых, больше времени для завершения расследования и, во-вторых, полное и безоговорочное сотрудничество Сирии. |
The first is restoring the capacity of the State to provide public goods to its citizens, including justice and the rule of law, basic social services and an enabling economic environment. |
Во-первых, речь идет о восстановлении способности государства предоставлять своим гражданам общественные блага, в том числе правосудие, добиваться верховенства права, обеспечивать базовые социальные услуги и благоприятное экономическое окружение. |
Their rights are well protected because we believe that in Singapore we have: first, good laws; secondly, strong families; thirdly, a comprehensive health-care system; and fourthly, good education that prepares children for life. |
Их права надежно защищены, поскольку, как мы считаем, в Сингапуре мы имеем, во-первых, эффективные законы; во-вторых, прочные семьи; в-третьих, всеобъемлющую систему медицинского обслуживания; и, в-четвертых, качественное образование, которое помогает подготовить детей к жизни. |
This means in practice that, first, the 21 goals of the outcome document are important practical steps towards realizing children's rights in key areas of children's lives. |
На практике это означает, что, во-первых, изложенные в итоговом документе 21 цель являются важными практическими шагами на пути к реализации прав детей в основных областях их жизни. |
The first of these is so that clearance organisations are adequately prepared in terms of equipment; it may not be feasible to rapidly fill any gaps in an equipment inventory following deployment to what may be a remote area with poor or disrupted infrastructure. |
Во-первых, чтобы организации, занимающиеся удалением, могли адекватно подготовиться с точки зрения своей оснащенности; после переброски в отдаленный район с плохой или нарушенной инфраструктурой возможность быстрого получения отсутствующего оборудования может оказаться нереальной. |
For that reason, steps must be taken to ensure that the eventual process of reconfiguring MINUSTAH does not, first, create a security vacuum or, secondly, lead to a reduction in the commitment and support of the international community. |
По этой причине необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы конечный процесс реорганизации МООНСГ не привел, во-первых, к возникновению вакуума в области безопасности и, во-вторых, к снижению уровня приверженности и поддержки со стороны международного сообщества. |