Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
According to government sources, the objective of this monopoly was twofold: first, to have fast and fresh money that could be used for the purchase of needed arms, and address some of the pending problems with the allies. По данным правительственных источников, установление монополии преследовало двойную цель: во-первых, быстро получить деньги, которые можно было бы использовать для закупок необходимого оружия и решения некоторых из наиболее острых проблем с союзниками.
Italy's approach entails, first, the development of a reference model for public administration digital functions and services that can subsequently be tailored to the needs and features of each country. Во-первых, подход Италии предполагает создание эталонной модели для внедрения в государственное управление функций и услуг на основе цифровых технологий, которую впоследствии можно было бы видоизменить в зависимости от потребностей и условий каждой страны.
Solutions have been found in two complementary areas: first, deregulation, in order to open up to the private sector investments in infrastructure; and secondly, cooperation between the United Nations system and the Bretton Woods institutions. Решения можно найти в двух взаимодополняющих областях: во-первых, это отмена государственного регулирования с целью привлечения в инфраструктуру инвестиций частного сектора; и во-вторых, это сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями.
Specifically, questions arise as to whether, in the first instance, TRIPS adequately balances the competing private and human interests involved in the IPR debate. Говоря конкретно, возникают следующие вопросы: во-первых, достаточно ли Соглашение по ТАПИС уравновешивает соперничающие частные и общечеловеческие интересы, фигурирующие в дискуссии о ПИС.
Our understanding of the above position was that it rested on two main bases: first, that it is the States members of the organization that were responsible for respecting human rights. Наше понимание вышеизложенной позиции было таковым, что она основывается на двух посылках: во-первых, ответственность за соблюдение прав человека несут страны - члены Организации.
Ms. Hampson explained in this regard that the paper would concentrate on two issues: first, the extent to which the national judge could or actually did use human rights standards when dealing with cases involving human rights violations. В этом отношении г-жа Хэмпсон объяснила, что в документе основное внимание будет уделено двум вопросам: во-первых, той степени, в которой национальный судья может использовать или практически использует правозащитные стандарты при рассмотрении дел, связанных с нарушениями прав человека.
The scope of the study proposed in the paper circulated included, first, clarification and analysis of the powers granted to those actors in matters of search, detention, law-making, etc. В распространенном документе было предложено, чтобы исследование охватывало вопросы, включающие, во-первых, объяснение и анализ полномочий, предоставленных этим субъектам в плане розыска, задержания, восстановления правопорядка и т.п.
And there are two further reasons for caution: In the first place, much of the controversy over quantification of damages arises in relation to expropriated property, where, the question is the content of the primary obligation of compensation. К тому же есть еще две причины для проявления осторожности: ∙ Во-первых, больше всего споров по поводу количественной оценки ущерба возникает в связи с экспроприированным имуществом, где речь идет о содержании первичного обязательства выплатить компенсацию.
My first point is related to the question of preparing the ground for the draft programme of work for 2001, in the event that we cannot agree on it for 2000. Во-первых, речь идет о подготовке почвы для проекта программы работы на следующий год в случае, если мы не сумеем согласовать его на этот год.
In the first place, the right to housing is integrally linked to other human rights and to the fundamental principles upon which the Covenant is premised. Во-первых, право на жилье в полной мере связано с другими правами человека и основополагающими принципами, на которых покоится Пакт.
Such a solution must also address the question of access, on two counts: first, increased opportunity to serve on the Council, including representation by developing countries; and, secondly, involvement outside it. Такое решение также должно учитывать два аспекта вопроса о доступе: во-первых, возросшие возможности участия в работе Совета, в том числе, для представителей развивающихся стран, и, во-вторых, вовлеченность в его деятельность за пределами заседаний.
These are, first, that during the past weeks, we have witnessed new astonishing political - maybe even geopolitical - alignments that, if followed through, are comparable to other watershed events of historic proportions. Во-первых, на протяжении последних нескольких недель мы были свидетелями создания новых беспрецедентных политических, может быть, даже геополитических образований, которые, если они сохранятся, сопоставимы лишь с другими эпохальными событиями исторических масштабов.
The cost of doing international trade is a major factor in deciding first, whether a company should enter overseas markets, and second, whether a given venture will be successful and profitable. Расходы на осуществление международных торговых операций представляют собой один из важнейших факторов, от которых зависит, во-первых, следует ли компании выходить на зарубежные рынки, и, во-вторых, окажется ли то или иное предприятие успешным и прибыльным.
We attribute those successes to two primary factors: first, the determination of the Afghan people to live in peace and tranquillity; and, secondly, the sustained support of the international community, in particular the United Nations. Мы объясняем эти успехи двумя основными факторами: во-первых, стремлением афганского народа жить в мире и спокойствии; и во-вторых, неизменной поддержкой со стороны международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций.
It may first be noted that ICRC has a long-standing practice of visiting persons deprived of their liberty, and that this role has been recognized by the international community on several occasions. Во-первых, следует отметить, что МККК уже давно использует практику посещения лиц, лишенных свободы, и что эта роль несколько раз признавалась международным сообществом.
Mr. Sorreta (Philippines) said, first, that he wondered whether the report should reflect, in a factual manner, the fact that a delegation had given only an ad referendum approval to the Draft Programme of Action. Г-н Соррета (Филиппины) говорит, что, во-первых, у него возникает вопрос, следует ли реально отражать в докладе то обстоятельство, что одна из делегаций только в предварительном порядке одобрила проект программы действий.
Hence, the Special Rapporteur will briefly examine two areas of related interest: first, the link between printed and electronic media within a controlled and censored environment, and second, the type and degree of controls applied to new technologies. В связи с этим Специальный докладчик ниже кратко рассматривает два вопроса, представляющих взаимосвязанный интерес: во-первых, связь между печатными электронными средствами массовой информации в контролируемой и подвергающейся цензуре среде и, во-вторых, виды и степень контроля за новыми технологиями.
Two possible options could be envisaged: first, UN/CEFACT recommendations and standards for best trade procedures and practices could be endorsed by the WTO and embedded in its legal framework. Можно предположить два возможных варианта: во-первых, рекомендации и стандарты СЕФАКТ ООН в отношении оптимальных процедур и методов торговли могли бы утверждаться ВТО и включаться в ее правовые рамки.
A fifth pillar of the new architecture should be agreements to address two other emerging threats to international stability: first, the development and proliferation of missiles and antiballistic missile systems, and secondly, the progressive militarization of outer space. Пятым компонентом новой системы должны стать соглашения об устранении двух других возникающих угроз для международной стабильности: во-первых, разработки и распространения ракет и систем противоракетной обороны, и, во-вторых, постепенной милитаризации космоса.
That event will have two consequences: first, representative democracy will be strengthened further in Guatemala, based on an electoral process that even international observers have described as very satisfactory. Это связано с двумя событиями: во-первых, в Гватемале получит дальнейшее развитие представительная демократия, основанная на избирательном процессе, который даже международные наблюдатели оценивают как весьма удовлетворительный.
The first is how much inspiration we draw from our common values: respect for human rights, for the rule of law and for our planet. Во-первых, от того, в какой степени мы соблюдаем наши общие принципы: принципы обеспечения прав человека, верховенства права и заботы о нашей планете.
The first is that the purview of the Fund's concerns is extremely narrow, and confined to Во-первых, круг интересующих Фонд проблем крайне узок и охватывает лишь
He said that two issues needed to be borne in mind in considering the question. In the first place, he referred to inequality, marginalization, and lack of equal treatment as matters that affected minorities. Он заявил, что при рассмотрении этого вопроса необходимо учитывать два момента: во-первых, он упомянул о неравенстве, маргинализации и отсутствии равного обращения как о вопросах, затрагивающих меньшинства.
Mr. Skjoldal then considered the issue of environmental assessment, the main challenges of which are, first, to separate anthropogenic influence from natural variability, and then to distinguish the effects of different human activities. Затем он остановился на вопросе об экологической оценке, крупные задачи которой состоят, во-первых, в отделении антропогенного влияния от естественной изменчивости, а во-вторых, в разграничении последствий различных видов человеческой деятельности.
In so doing, we are first paying a tribute to the memory of those who died of the diseases caused by this catastrophe while eliminating the consequences of the disaster. Тем самым мы, во-первых, отдаем дань памяти тем, кто погиб при ликвидации этой катастрофы от ее последствий, от болезней, вызванных этой бедою.